core category

23:04 May 15, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: core category
"In order to best support such a focus on innovation across the core countries, we will align our organization on 3 Key Global Categories"
"Other members of the Core Category Team will be:"

La structure de l'entreprise est subdivisée en "category". Je ne vois pas quel est le terme en français.

D'avance merci !
Virginie T
Local time: 20:32


Summary of answers provided
4 +8le créneau principal/la principale gamme (de produits)
Savvas SEIMANIDIS
4Le groupe de l'équipe principale
Shog Imas
4coeur de métier (core category) / métiers (categories)
Vincent SOUBRIE


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
le créneau principal/la principale gamme (de produits)


Explanation:
Références :

1. "Our core category of fluid milk has shown good volume increase, as we continued our penetration of new markets."

" Le volume de ventes de notre principal créneau, le lait nature, a affiché une bonne progression, car nous avons poursuivi notre pénétration [...]"

Source : http://www.saputo.com/uploadedFiles/Saputo/investors-and-med...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-16 00:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un autre terme français équivalent mais plus nuancé et plus précis, toujours dans le domaine de la commercialisation est celui de " catégorie stratégique ", sous-entendu, catégorie de produits et/ou services.

Exemple d'emploi de ce terme dans un rapport du fleuron américain de l'industrie alimentaire :

2.a English version :
" This growing, high-margin business will give Kraft another core growth category in Europe, a cornerstone for faster growth in emerging markets, and the best portfolio of iconic biscuit brands in the world."

2.b. French version :
"Ce secteur en pleine progression et à très haut potentiel apportera ainsi à Kraft une nouvelle catégorie stratégique de développement en Europe, et constituera le socle pour une croissance plus rapide"

Source : http://freu.kraftfoodscompany.com/KFE/home/index.aspx?siteid...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-16 00:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Par conséquent, le terme anglais de "category", dans le contexte spécifique de la question est synonyme de :
- créneau
- catégorie ou type de métier
- gamme de produits
- segment de marché


Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle F. BRUCHER (X): ou "catégorie principale (de produits/services)", cf. http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=anglais... (2è ex. saputo.com) et pas d'autre trad° que "catégorie" dans le Grand Robert & Collins, Termium & Iate (aussi "classe")
1 hr
  -> Merci Isabelle, bonne journée ! En effet, le terme "catégorie principale de produits " (et/ou services) est lui aussi employé.

agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
  -> Merci Gilles, bonne journée !

agree  Christine Correcher
5 hrs
  -> Merci Christine, bonne journée !

agree  Letredenoblesse
5 hrs
  -> Merci Agnès et bonne journée !

agree  Irène Guinez
6 hrs
  -> Merci Irène, bonne journée !

agree  CHAKIB ROULA (X)
8 hrs
  -> Merci Chakib, bonne journée !

agree  Elise Le Mer: d'accord uniquement pour 'catégorie stratégique'.
1 day 10 hrs
  -> Merci Elise. C'est, justement, ce terme que j'ai qualifié, moi aussi, dans ma dernière remarque, de "plus nuancé et plus précis" mais, il était impossible de l'ajouter aux deux autres. Bonne journée !

agree  enrico paoletti
1 day 17 hrs
  -> grazie Enrico, buon giorno !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le groupe de l'équipe principale


Explanation:
On peut tout simplement dire : " l'équipe principale"
Il s'agit du groupe de personnes formant l'équipe principale

Shog Imas
Canada
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coeur de métier (core category) / métiers (categories)


Explanation:
difficile sans plus de contexte

Vincent SOUBRIE
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 176
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search