Mar 11, 2012 19:18
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term

zmuszeni jesteśmy odesłać

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
W wyniku rozmowy z naszym pracownikiem Panem XXX, zmuszeni jesteśmy odesłać (bez uzupełnienia danych) komplet dokumentów, które otrzymaliśmy od Państwa.

Moja wersja robocza wygląda tak:

As a result of the conversation with our employee Mr XXX, we are constrained to send back (without entering the details) the complete set of documents received from you.

Zastanawiam się, czy w tym kontekście można użyć "constrain". Czy powinnam pominąć nawias i przenieść "without entering the details" na koniec zdania? Wiem, że to pytanie dodatkowe, tym bardziej będę wdzięczna za pomoc. :-)
Change log

Mar 11, 2012 19:19: Stanislaw Czech, MCIL CL changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 12, 2012:
the conversation? Trochę mało kontekstu, ale mam wrażenie, że "your conversation" lepiej zabrzmi niż "the conversation".
Tomasz Poplawski Mar 12, 2012:
constrain wprowadziłoby kompletnie niepotrzebne zamieszanie, niczego nie wnosząc

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

have to send you back

Propozycja
(blank)
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. "
+1
4 mins

we are forced/bound to send back/return

IMHO
Peer comment(s):

agree nnts5 : ok
1 day 48 mins
Dziękuję.
Something went wrong...
5 hrs

we need to/have to mail it back

we need to mail your materials back to you - http://goo.gl/pq8NO

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search