Mar 11, 2012 19:18
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term
zmuszeni jesteśmy odesłać
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
W wyniku rozmowy z naszym pracownikiem Panem XXX, zmuszeni jesteśmy odesłać (bez uzupełnienia danych) komplet dokumentów, które otrzymaliśmy od Państwa.
Moja wersja robocza wygląda tak:
As a result of the conversation with our employee Mr XXX, we are constrained to send back (without entering the details) the complete set of documents received from you.
Zastanawiam się, czy w tym kontekście można użyć "constrain". Czy powinnam pominąć nawias i przenieść "without entering the details" na koniec zdania? Wiem, że to pytanie dodatkowe, tym bardziej będę wdzięczna za pomoc. :-)
Moja wersja robocza wygląda tak:
As a result of the conversation with our employee Mr XXX, we are constrained to send back (without entering the details) the complete set of documents received from you.
Zastanawiam się, czy w tym kontekście można użyć "constrain". Czy powinnam pominąć nawias i przenieść "without entering the details" na koniec zdania? Wiem, że to pytanie dodatkowe, tym bardziej będę wdzięczna za pomoc. :-)
Proposed translations
(English)
4 +1 | have to send you back | Iwona Szymaniak |
3 +1 | we are forced/bound to send back/return | Bartosz Piechaczek |
3 | we need to/have to mail it back | geopiet |
Change log
Mar 11, 2012 19:19: Stanislaw Czech, MCIL CL changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
have to send you back
Propozycja
(blank)
(blank)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. "
+1
4 mins
we are forced/bound to send back/return
IMHO
5 hrs
Discussion