Mar 9, 2012 21:27
12 yrs ago
2 viewers *
German term

den einen Geschäftsanteil Nr. 1/Nr. 2/Nr. 3

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
A contract for sale and transfer of shares in a company. My question is how do I translate "den einen Geschäftsanteil Nr. 1"? and then the other share nos. (Nr. 2 etc.)?

Context:

3. Das Stammkapital der XXX beträgt EUR 000,00.
Von den Stammeinlagen halten
a) die Verkäuferin den einen Geschäftsanteil Nr. 1 mit einem Nominalwert von EUR XXX (XX% der Gesellschaftsanteile)
b) Herr XXX den Geschäftsanteil Nr. 2 mit einem Nominalwert von EUR 000,00 (´XX% der Gesellschaftsanteile)
und
c) die Käuferin den Geschäftsanteil Nr. 3 mit einem Nominalwert von EUR 000,00.
Change log

Mar 10, 2012 09:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Interest No. 1

With a capital I since you are using it in a legal document and are making it a "defined term". If you don't like "interest", you could also call them "Share No." 1, 2, or 3.

And yet another alternative would be "Capital Interest 1, 2 and 3".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or shareholding. But I don't agree about the capital letters - it's not a proper noun.
1 hr
It's standard practice to capitalize "defined terms" in US legal documents. It indicates a defined usage within that documents. But you are of course free to disagree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I'll go with the Share No. 1 etc, but what about "den einen"?"
10 hrs

Share No. 1/No. 2/No. 3

AFAIK, an interest is a Beteiligung (shareholding) of a given company (at least in most cases it's a business) in another company organized in (pls correct me if I'm wrong) any legal form.

This is about shares held by businesses or private individuals in a given GmbH-style company. The term Geschäftsanteil is AFAIK limited to the world of GmbHs.

So yes, I would dare say interest is wrong here.

Peer comment(s):

neutral Ted Wozniak : Unlike in German, no such distinction is made in English between share/shareholding/interest. They can all be used synonomously.
1 day 8 hrs
I see. Thanks for clarifying, Ted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search