Feb 24, 2012 11:55
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
de probanza
Non-PRO
Spanish to Italian
Other
Law (general)
Contratto di distribuzione tra società e distributore esclusivo.
"En virtud de lo expresamente pactado en esta clausula por LAS PARTES, estas ortorgan a las comunicaciones electronicas realizadas entre allas plena validez por lo que todos los correos electronicos, faxes y demas medios de comunicacion electronica se condideraran realizados oficial y formalmente ortogandoles toda validez legal y de probanza en cualquier procedimiento judicial o de resolucion de conflictos."
Grazie
"En virtud de lo expresamente pactado en esta clausula por LAS PARTES, estas ortorgan a las comunicaciones electronicas realizadas entre allas plena validez por lo que todos los correos electronicos, faxes y demas medios de comunicacion electronica se condideraran realizados oficial y formalmente ortogandoles toda validez legal y de probanza en cualquier procedimiento judicial o de resolucion de conflictos."
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | validità probatoria | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +1 | garantendo loro pieno valore giuridico e probatorio in qualunque procedimento giudiziario | Paola D |
Proposed translations
+3
4 mins
Spanish term (edited):
validez de probanza
Selected
validità probatoria
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins
Spanish term (edited):
otorgandoles toda validez legal y de probanza en cualquier procedimiento judicial
garantendo loro pieno valore giuridico e probatorio in qualunque procedimento giudiziario
Si potrebbe anche dire "pieno valore legale e di prova", risulta in ogni caso comprensibile, ma il gergo giuridico italiano predilige espressioni meno letterali e più tipiche del linguaggio tecnico.
Peer comment(s):
agree |
renata de rugeriis
: nella risposta avrei messo dunque solo PROBATORIO
3 hrs
|
grazie :)
|
Something went wrong...