Glossary entry

English term or phrase:

legal business name vs. trading name

Polish translation:

firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)

Added to glossary by Malgosia McHugh
Feb 11, 2012 17:39
12 yrs ago
110 viewers *
English term

legal business name vs. trading name

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
W tabeli z infomacja mi nt. spółki.

Czy chodzi o firmę spółki vs. nazwę stosowaną w obrocie

czy coś innego.

Z góry dziękuje

Discussion

Polangmar Feb 12, 2012:
Jeśli tak, to OK.
Mamaku Feb 12, 2012:
MMcHugh: moim zdaniem jest dokładnie tak, jak mówisz, czyli firma vs. nazwa stosowana w obrocie/nazwa handlowa. Pozdrawiam
Malgosia McHugh (asker) Feb 12, 2012:
Mam umowe, w ktorej jest tabela i podpisująca spółka będąca wykonawca ma podac legal business name i trading name. Wychodziłamz założenia oczywiście, ze NIE sa to synonimy i chcialam potwierdzić jakie terminy oddają tę różnice. Zgodnie z moja wiedza firma to oficjalnie zarejestrowana nazwa spółki ktora moze sie roznic od nazwy (pewnie krotszej) stosowanej w kontaktach z klientami, reklamie itd. Chodzilo mi o potwierdzenie, czy sie nie myle.
Polangmar Feb 11, 2012:
Te dwa terminy nie wyglądają na synonimy - o który jest konkretnie pytanie?

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)

Nie znalazłam ekwiwalentu w j. polski, które by w pełni i jednoznacznie oddał znaczenie trading name,

Zgodnie z kodeksem cywilnym firma to business name;
nie wiem czy istnieje jakaś regulacja prawna, wg. której można używać innej nazwy w określonych celach
spotkałam się z nazwą handlową (ale to też czasem jest używane zamiennie z firmą) więc nie jest jednoznaczne i marką handlową (firma X działająca pod marką handlową Y)

A trade name is generally considered the name a business uses for advertising and sales purposes that is different from the legal name in its articles of incorporation or other organizing documents. A trade name can also be referred to as a “Fictitious Name” or a “Doing Business As” (DBA). Examples of trade names are the use of the name "Kodak" by the company whose legal name is “Eastman Kodak Company” or “McDonald’s” by the company whose legal name is “McDonald's Corporation.” A trade name may not include Inc., LLC, Corp. or similar legal endings. Although a trade name may sometimes also be a trademark, a trade name is not, in itself, a form of intellectual property.



Peer comment(s):

agree Mamaku : firma jak najbardziej, a może "trading name" jako "nazwa handlowa"?
12 hrs
agree Polangmar : firma (spółki) vs. nazwa handlowa (spółki)
15 hrs
agree rzima : firma (spółki) vs. nazwa handlowa (spółki)
1 day 8 hrs
agree Łukasz Czerwiński
3600 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo"
-2
1 hr

nazwa spółki vs. firma spółki

Np. spółka XXX Corporation działa pod nazwą "Best Holidays"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-11 19:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

miało być "pod firmą" oczywiście
Peer comment(s):

disagree Ewa Olszowa : firma spółki to oficjalna, zarejestrowana nazwa czyli legal business name
5 hrs
No więc jest dokładnie odwrotnie, ponieważ nazwą spółki może być np. Kowalski i Synowie, a firmą spółki dowolna nazwa, będąca jednocześnie elementem marketingowym.
disagree Mamaku : absolutnie zgadzam się z Ewą - firma spółki to oficjalne oznaczenie przedsiebiorcy, pod jakim widnieje w rejestrze. Firma to może być np. Wawel S.A. (czekoladki) a jej nazwa to będzie po prostu Wawel
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search