Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal business name vs. trading name
Polish translation:
firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)
Added to glossary by
Malgosia McHugh
Feb 11, 2012 17:39
12 yrs ago
110 viewers *
English term
legal business name vs. trading name
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
W tabeli z infomacja mi nt. spółki.
Czy chodzi o firmę spółki vs. nazwę stosowaną w obrocie
czy coś innego.
Z góry dziękuje
Czy chodzi o firmę spółki vs. nazwę stosowaną w obrocie
czy coś innego.
Z góry dziękuje
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie) | Ewa Olszowa |
4 -2 | nazwa spółki vs. firma spółki | Andrzej Lejman |
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)
Nie znalazłam ekwiwalentu w j. polski, które by w pełni i jednoznacznie oddał znaczenie trading name,
Zgodnie z kodeksem cywilnym firma to business name;
nie wiem czy istnieje jakaś regulacja prawna, wg. której można używać innej nazwy w określonych celach
spotkałam się z nazwą handlową (ale to też czasem jest używane zamiennie z firmą) więc nie jest jednoznaczne i marką handlową (firma X działająca pod marką handlową Y)
A trade name is generally considered the name a business uses for advertising and sales purposes that is different from the legal name in its articles of incorporation or other organizing documents. A trade name can also be referred to as a “Fictitious Name” or a “Doing Business As” (DBA). Examples of trade names are the use of the name "Kodak" by the company whose legal name is “Eastman Kodak Company” or “McDonald’s” by the company whose legal name is “McDonald's Corporation.” A trade name may not include Inc., LLC, Corp. or similar legal endings. Although a trade name may sometimes also be a trademark, a trade name is not, in itself, a form of intellectual property.
Zgodnie z kodeksem cywilnym firma to business name;
nie wiem czy istnieje jakaś regulacja prawna, wg. której można używać innej nazwy w określonych celach
spotkałam się z nazwą handlową (ale to też czasem jest używane zamiennie z firmą) więc nie jest jednoznaczne i marką handlową (firma X działająca pod marką handlową Y)
A trade name is generally considered the name a business uses for advertising and sales purposes that is different from the legal name in its articles of incorporation or other organizing documents. A trade name can also be referred to as a “Fictitious Name” or a “Doing Business As” (DBA). Examples of trade names are the use of the name "Kodak" by the company whose legal name is “Eastman Kodak Company” or “McDonald’s” by the company whose legal name is “McDonald's Corporation.” A trade name may not include Inc., LLC, Corp. or similar legal endings. Although a trade name may sometimes also be a trademark, a trade name is not, in itself, a form of intellectual property.
Peer comment(s):
agree |
Mamaku
: firma jak najbardziej, a może "trading name" jako "nazwa handlowa"?
12 hrs
|
agree |
Polangmar
: firma (spółki) vs. nazwa handlowa (spółki)
15 hrs
|
agree |
rzima
: firma (spółki) vs. nazwa handlowa (spółki)
1 day 8 hrs
|
agree |
Łukasz Czerwiński
3600 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo"
-2
1 hr
nazwa spółki vs. firma spółki
Np. spółka XXX Corporation działa pod nazwą "Best Holidays"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-11 19:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
miało być "pod firmą" oczywiście
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-11 19:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
miało być "pod firmą" oczywiście
Peer comment(s):
disagree |
Ewa Olszowa
: firma spółki to oficjalna, zarejestrowana nazwa czyli legal business name
5 hrs
|
No więc jest dokładnie odwrotnie, ponieważ nazwą spółki może być np. Kowalski i Synowie, a firmą spółki dowolna nazwa, będąca jednocześnie elementem marketingowym.
|
|
disagree |
Mamaku
: absolutnie zgadzam się z Ewą - firma spółki to oficjalne oznaczenie przedsiebiorcy, pod jakim widnieje w rejestrze. Firma to może być np. Wawel S.A. (czekoladki) a jej nazwa to będzie po prostu Wawel
18 hrs
|
Discussion