Glossary entry

Inglese term or phrase:

not in place of

Italiano translation:

non come sostituto di

Added to glossary by Mario Ricci
Jan 31, 2012 13:46
12 yrs ago
Inglese term

not in place of

Da Inglese a Italiano Altro Governo/Politica middle east politic
Hamas, added Yousef, is being dealt with not in place of Fatah, for so long the leading movement in favour with the West, but in recognition of its place in the Palestinian political arena.

Is an article about the West Governments and the Palestinian, about the relation between them are evolving.

i translated:
Hamas, ha aggiunto Yousef, è stato trattato non come Fatah, per molto tempo il movimento di spicco a favore dell'Occidente, ma in riconoscimento della sua arena politica Palestinese.

Non sono convinta della frase "è stato trattato on come Fatah"
Change log

Feb 8, 2012 14:39: Mario Ricci Created KOG entry

Discussion

francesca tambara (asker) Jan 31, 2012:
Grazie a tutti del supporto mi è stato di grande aiuto.
francesca tambara (asker) Jan 31, 2012:
Ciao Michele, me l'hanno già fatto notare non ti preoccupare non è of ma è with dunque cambia il significato.
Grazie ancora
Michele Armellini Jan 31, 2012:
ma il resto... Scusa se mi permetto, francesca, ma mi preoccupa il resto della frase tradotta.
1. "in favour with the West" vuol dire il contrario di quel che tu hai tradotto. Fatah non è "a favore dell'Occidente", ma "favorito dall'Occidente" o "in Occidente".
2. Se traduci "in recognition of its place in the Palestinian political arena" con "in riconoscimento della sua arena politica palestinese" ti perdi un pezzo. La traduzione corretta, a mio parere, è "in riconoscimento della sua posizione entro l'arena politica palestinese".
Scusa!
Danila Moro Jan 31, 2012:
il problema qui mi pare, non è tanto in place of - che giustamente come dice F. vuol dire "al posto di", ma il significato di dealt with, dal quale poi dipende anche una traduzione adeguata dell'espressione richiesta. Dalla frase precedente non mi pare venga molto di utile - Magari dal resto del contesto si capisce di che cose si sta parlando. Trattative? Rappresentanza? Senza conoscere l'argomento bisogna tirare a indovinare (come hanno fatto, con intuizione, Glinda e Stefina...).
Françoise Vogel Jan 31, 2012:
suggerimenti "in place of" non dovrebbe voler dir "come" ma al posto di"; inoltre non "a favore dell'Ovest" ma privilegiato dai paesi occidentali.
francesca tambara (asker) Jan 31, 2012:
questa è la frase che precede "This is how things get moving," he said, "and how they end up with the movement being removed from those lists."
Danila Moro Jan 31, 2012:
che cosa viene prima? per capire meglio il senso di dealt with.... (che di solito vuol dire "parlare di" "affrontare l'argomento")

Proposed translations

10 ore
Selected

non come sostituto di

Semplice e diretto:
Hamas is being dealt with not in place of Fatah
Hamas viene trattato non come sostituto di Fatah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "era molto chiara ed il contesto era consone"
+1
42 min
Inglese term (edited): not in place of

non tanto.....quanto....

Partendo dal presupposto che la frase è un po' involuta io proverei così anche alla luce di quanto spiegato in precedenza nell'articolo in questione.

Hamas viene (oggi) considerato/trattato non tanto come sostituto di Fatah, il movimento.........quanto piuttosto in relazione al ruolo conquistatosi nell'arena politica palestinese.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : cercherei in questo senso (senza dimenticare la giusta traduzione, in effetti, del ruolo "nell'arena politica palestinese" :)
11 min
Grazie Françoise....
Something went wrong...
+8
17 min

Le trattative con Hamas vengono portate avanti...

... non per sostituire quelle con Fatah (il movimento politico che aveva riscosso il favore dei paesi occidentali fino a poco tempo prima), bensì in segno di riconoscimento verso...

Una cosa del genere. Quel "is being dealt with" non lo metterei al passato, ma lo attualizzerei con il presente. In più, attenzione alla traduzione di "leading movement in favour with the West", non credo che il senso sia quello che hai messo tu...

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-01-31 14:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che si tratta di un discorso riportato, invece di "fino a poco tempo prima", direi di sostituire con "fino a poco tempo fa" o più semplicemente "finora".

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-01-31 14:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

E il continuo della frase: "in segno di riconoscimento verso la posizione da esso occupata in seno all'arena politica palestinese".
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X) : Concordo, anche sul dubbio di leading movement', che dovrebbe essere 'in favour OF' the West per essere reso come ha fatto Francesca mi pare...
14 min
Grazie Andrea!
agree tradu-grace
15 min
Grazie Grace ^^
agree Danila Moro : Leggendo il testo, direi che il tuo intuito è andato nella direzione giusta: Si tratta con Hamas, non per "scavalcare" in qualche modo, Fatah.....
42 min
Grazie! si vede che l'influenza non mi ha ancora ottenebrata XD
agree Umberto Cassano
1 ora
Grazie 1000!
agree Lorraine Buckley (X) : Brava, Glinda: d'accordo con te e Michele - andava rivisto tutto il passaggio. Cmq mi sembra abbiate coperto tutto!
2 ore
Grazie!!!
agree Fabrizio Zambuto
3 ore
Grazie anche a te Fabrizio!
agree Federica Mei
1 giorno 1 ora
Grazie Fede!
agree enrico paoletti
1 giorno 7 ore
Grazie Enrico!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search