Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
not in place of
Italiano translation:
non come sostituto di
Added to glossary by
Mario Ricci
Jan 31, 2012 13:46
12 yrs ago
Inglese term
not in place of
Da Inglese a Italiano
Altro
Governo/Politica
middle east politic
Hamas, added Yousef, is being dealt with not in place of Fatah, for so long the leading movement in favour with the West, but in recognition of its place in the Palestinian political arena.
Is an article about the West Governments and the Palestinian, about the relation between them are evolving.
i translated:
Hamas, ha aggiunto Yousef, è stato trattato non come Fatah, per molto tempo il movimento di spicco a favore dell'Occidente, ma in riconoscimento della sua arena politica Palestinese.
Non sono convinta della frase "è stato trattato on come Fatah"
Is an article about the West Governments and the Palestinian, about the relation between them are evolving.
i translated:
Hamas, ha aggiunto Yousef, è stato trattato non come Fatah, per molto tempo il movimento di spicco a favore dell'Occidente, ma in riconoscimento della sua arena politica Palestinese.
Non sono convinta della frase "è stato trattato on come Fatah"
Proposed translations
(Italiano)
4 | non come sostituto di | Mario Ricci |
4 +8 | Le trattative con Hamas vengono portate avanti... | Glinda |
3 +1 | non tanto.....quanto.... | stefina |
Change log
Feb 8, 2012 14:39: Mario Ricci Created KOG entry
Proposed translations
10 ore
Selected
non come sostituto di
Semplice e diretto:
Hamas is being dealt with not in place of Fatah
Hamas viene trattato non come sostituto di Fatah
Hamas is being dealt with not in place of Fatah
Hamas viene trattato non come sostituto di Fatah
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "era molto chiara ed il contesto era consone"
+1
42 min
Inglese term (edited):
not in place of
non tanto.....quanto....
Partendo dal presupposto che la frase è un po' involuta io proverei così anche alla luce di quanto spiegato in precedenza nell'articolo in questione.
Hamas viene (oggi) considerato/trattato non tanto come sostituto di Fatah, il movimento.........quanto piuttosto in relazione al ruolo conquistatosi nell'arena politica palestinese.
Hamas viene (oggi) considerato/trattato non tanto come sostituto di Fatah, il movimento.........quanto piuttosto in relazione al ruolo conquistatosi nell'arena politica palestinese.
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: cercherei in questo senso (senza dimenticare la giusta traduzione, in effetti, del ruolo "nell'arena politica palestinese" :)
11 min
|
Grazie Françoise....
|
+8
17 min
Le trattative con Hamas vengono portate avanti...
... non per sostituire quelle con Fatah (il movimento politico che aveva riscosso il favore dei paesi occidentali fino a poco tempo prima), bensì in segno di riconoscimento verso...
Una cosa del genere. Quel "is being dealt with" non lo metterei al passato, ma lo attualizzerei con il presente. In più, attenzione alla traduzione di "leading movement in favour with the West", non credo che il senso sia quello che hai messo tu...
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-01-31 14:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che si tratta di un discorso riportato, invece di "fino a poco tempo prima", direi di sostituire con "fino a poco tempo fa" o più semplicemente "finora".
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-01-31 14:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
E il continuo della frase: "in segno di riconoscimento verso la posizione da esso occupata in seno all'arena politica palestinese".
Una cosa del genere. Quel "is being dealt with" non lo metterei al passato, ma lo attualizzerei con il presente. In più, attenzione alla traduzione di "leading movement in favour with the West", non credo che il senso sia quello che hai messo tu...
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-01-31 14:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che si tratta di un discorso riportato, invece di "fino a poco tempo prima", direi di sostituire con "fino a poco tempo fa" o più semplicemente "finora".
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-01-31 14:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
E il continuo della frase: "in segno di riconoscimento verso la posizione da esso occupata in seno all'arena politica palestinese".
Peer comment(s):
agree |
Andrea Alvisi (X)
: Concordo, anche sul dubbio di leading movement', che dovrebbe essere 'in favour OF' the West per essere reso come ha fatto Francesca mi pare...
14 min
|
Grazie Andrea!
|
|
agree |
tradu-grace
15 min
|
Grazie Grace ^^
|
|
agree |
Danila Moro
: Leggendo il testo, direi che il tuo intuito è andato nella direzione giusta: Si tratta con Hamas, non per "scavalcare" in qualche modo, Fatah.....
42 min
|
Grazie! si vede che l'influenza non mi ha ancora ottenebrata XD
|
|
agree |
Umberto Cassano
1 ora
|
Grazie 1000!
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
: Brava, Glinda: d'accordo con te e Michele - andava rivisto tutto il passaggio. Cmq mi sembra abbiate coperto tutto!
2 ore
|
Grazie!!!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
3 ore
|
Grazie anche a te Fabrizio!
|
|
agree |
Federica Mei
1 giorno 1 ora
|
Grazie Fede!
|
|
agree |
enrico paoletti
1 giorno 7 ore
|
Grazie Enrico!
|
Discussion
Grazie ancora
1. "in favour with the West" vuol dire il contrario di quel che tu hai tradotto. Fatah non è "a favore dell'Occidente", ma "favorito dall'Occidente" o "in Occidente".
2. Se traduci "in recognition of its place in the Palestinian political arena" con "in riconoscimento della sua arena politica palestinese" ti perdi un pezzo. La traduzione corretta, a mio parere, è "in riconoscimento della sua posizione entro l'arena politica palestinese".
Scusa!
questo è il link