Sep 13, 2011 13:49
12 yrs ago
1 viewer *
English term

impaired

Non-PRO English to French Tech/Engineering Internet, e-Commerce confidentialité
If you block or delete "cookies" you may find the usefulness of our Site to be impaired.

je ne comprends pas "l'utilité d'être altéré" ? Merci
Change log

Sep 13, 2011 14:14: Frankie JB changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, Frankie JB

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martin Cassell Sep 13, 2011:
interpretation read "impaired" as "adversely affected"/"reduced".
as others have commented, it's a rather heavy way of phrasing it.
Tony M Sep 13, 2011:
@ Kévin In answer to Kévin's comment in his response to my peer comment, yes, I think 'usability' might have been a better choice of word, although it is the sort of 'made-up' word that a lot of people — myself included — tend to shy away from using.

However, I don't really think a question to the client is necessary here, despite the awkward construction and poor lexical choice, the meaning is still clear: I feel sure they were just eager to warn people that the site wouldn't work properly without cookies enabled, only they wanted to word it in such a way that it didn't sound as if it was a shortcoming of the site! "It's your own fault if you can't make the most of the clever facilities our site offers you"
Tony M Sep 13, 2011:
The English text makes perfect sense! the usefulness will be impaired = it will be less useful.

As DrAT2 ays, it's just rather inept wording...
Frankie JB Sep 13, 2011:
Contre-sens You may find | the usefulness of our site | to be impaired = vous pourriez trouver notre site moins utile.
Paula Oriani Sep 13, 2011:
En effet, ça ne fait pas de sens. Peut être que c’est une erreur et qu’ils veulent dire uselessness?

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

trad ci-dessous

Les fonctionnalités de notre site peuvent être dégradées par le blocage ou la suppression des cookies

Je ne crois pas qu'on puisse traduire "impaired" sorti de son contexte dans la phrase, voilà ma suggestion pour rester au plus près du sens passif anglais, mais en français j'aurais écrit
"Le blocage ou la suppression des cookies empêche de profiter pleinement de notre site"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : tout à fait, il faut rephraser
1 min
agree Tony M : Just as I said!
5 mins
agree Paula Oriani : La formulation en anglais était mauvaise, mais ta traduction rend bien le sens.
40 mins
agree piazza d
4 hrs
agree enrico paoletti
1 day 1 hr
agree Simo Blom
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
9 mins

diminuée, détériorée

-
Peer comment(s):

agree Titus Haennni : aussi simple que cela. Même si la formulation est un peu malheureuse en anglais, rien d'insurmontable....
3 mins
merci; oui, la phrase doit être reformulée
neutral Kévin Bacquet : litéral... Utilité détériorée ne sonne pas très idiomatique selon moi.
7 mins
certainement pas, c'est l'idée, il faut reformuler la phrase
Something went wrong...
+1
27 mins
English term (edited): impair

nuire

I think you probably need to get right away from the EN structure here, wouldn't something along these lines be a more FR way of expressing it?

« Le refus ou la suppression de 'cookies' est susceptible à nuire au bon fonctionnement de notre site »

The word 'usefulness' is arguably poorly chosen, but IMHO refers to the fact that certain functions of the site will no longer work or won't work as well.
Peer comment(s):

agree Kevin SC : nice one, Tony
17 hrs
Thanks, Kevin!
Something went wrong...
-1
10 mins

cf ci-dessous

Vous pourriez ne plus voir l'utilité du site.

Les cookies sont utiles, facilitent la navigation, d'où la perte de l'utilité.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-09-13 14:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit d'une différence importante entre utilité et aspect fonctionnel.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not at all what the source text means; it's simply that some functions of the site won't work properly. The source word is badly-chosen; it doesn't mean that you won't find it useful, but that it will be less easy for you to use.
6 mins
On aurait "usability" en anglais alors ? Je pense que cela mérite une question au client.
Something went wrong...
50 mins

obéré(e)

when a situation is impaired as in this case we prefer -obéré(e)
Something went wrong...
1 hr

rendre notre site moins convivial

"impair the usability of our site", rather
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search