Glossary entry

French term or phrase:

prescriptions archéologiques

German translation:

archäologische Vorschriften über Notgrabungen

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Sep 6, 2011 10:43
12 yrs ago
French term

prescriptions archéologiques

French to German Law/Patents Archaeology arrêté du prefet
La durée de validité de l'autorisation peut être prolongée à concurrence du délai d'exécution des** prescriptions archéologiques** édictées par le préfet


English: rescue archaeology


GRAND MERCI
Change log

Sep 6, 2011 12:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Renate Radziwill-Rall (asker) Sep 7, 2011:
Übrigens: der Satz hat noch ein paar Schubladen mehr ...
Renate Radziwill-Rall (asker) Sep 7, 2011:
aber natürlich Die Laufzeit der Gültigkeit der Genehmigung kann bis zum Ablauf der Erfüllungsfrist der archäologischen Vorschriften über Notgrabungen verlängert werden, die der Präfekt der Region ..... erlassen hat.
Claus Sprick Sep 7, 2011:
@Renate Dürfen wir dann die Lösung erfahren?
Renate Radziwill-Rall (asker) Sep 7, 2011:
Vielen Dank an alle keiner hat es wirklich getroffen. Christian ist jedoch fast dran
Claus Sprick Sep 7, 2011:
@Renate bei denen es sich, da bin ich mir ziemlich sicher, jedenfalls nicht um einen einen eingeführten juristischen Fachbegriff handelt.
Gemeint sind hier offenbar schlicht die (für archäologische Arbeiten) *einschlägigen* Bestimmungen / (Verwaltungs-)Vorschriften im Erlass des Präfekten.

Immerhin ist der Rest des Satzes so rechtstechnisch formuliert, dass Préscription hier jedenfalls nicht in seiner zweiten Bedeutung "Verjährung" im Sinne einer Ausschlussfrist gemeint sein dürfte; zum einen können nur *Ansprüche* verjähren, und zum anderen stellt ja schon der délai d'exécution eine Fristbestimmung dar.
Renate Radziwill-Rall (asker) Sep 7, 2011:
Nochmals an alle Ich habe nicht nach "archéologie préventive" gesucht, sondern nach ** prescriptions archéologiques**
Claus Sprick Sep 6, 2011:
@ Renate: Dann also frei übersetzt (verlängerbar) bis zum Ablauf der Frist, die der Präfekt (mit Erlass XY) für die Beendigung archäologischer Grabungen / Arbeiten gesetzt hat?
Schtroumpf Sep 6, 2011:
Hallo Renate Rescue arch. setze ich keinesfalls mit prescriptions archéologiques gleich. Aber wenn das irgendwo so übersetzt wurde, erklärt das natürlich, warum zwei Kollegen eine Antwort in diese Richtung geben.

Die "archéologie préventive" gibt es ja so auch im Französischen:
définition de l'archéologie préventive et des archives ...
www.inrap.fr/archeologie-preventive/...archeologie-prevent.... - En cache
"10 déc. 2010 – L'archéologie préventive, en étudiant environ 20 % de ces surfaces (15 000 hectares en 2005), permet de « sauvegarder par l'étude » les archives du sol."
Renate Radziwill-Rall (asker) Sep 6, 2011:
Alle Die Verordnung des Präfekten betrifft den Betrieb einer "installation classée".

Proposed translations

1 hr
Selected

Rettungsgrabungen

Oder Notgrabungen

Rettungsgrabung beziehungsweise Notgrabung:

Der Befund ist durch unmittelbar bevorstehende Baumaßnahmen akut gefährdet oder bereits beschädigt oder durch Erosion freigelegt worden und wird nun unter großem Zeitdruck bestmöglich dokumentiert. Die Übergänge zwischen Not- und Rettungsgrabung und Trassenarchäologie sind oft fließend.

http://de.wikipedia.org/wiki/Ausgrabung

http://www.mairie-aixenprovence.fr/Les-prescriptions-archeol...

http://www.argis.at/index.php?option=com_content&view=articl...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe die Notgrabungen in meinen Satz eingebaut. Danke"
24 mins

präventive Archäologie

oder seltener: Präventivarchäologie

diese Übersetzung basierend auf der englischen Vorgabe

Notgrabungen gehören z.B. auch bzw. überwiegend zu präventiver Archäologie
Something went wrong...
+1
51 mins

(im / in den) archäologischen Erlass(en) (des Präfekten)

Für welchen frz. Textteil soll denn hier im Englischen "rescue archeology" stehen?

Ich verstehe den Satz so:

Die Gültigkeitsdauer der (Grabungs-)Erlaubnis kann bis zum Ablauf der durch vom Präfekten in den von ihm erlassenen archäologischen Verordnungen festgesetzten Ausführungsfrist verlängert werden.

Also nicht über den Zeitpunkt hinaus, an dem die Grabungen abgeschlossen sein müssen (hier: Notgrabungsfrist?)

à concurrence hier m.E. = jusqu'à concurrence
Erlass, weil Renate in der Fachgebietsbezeichnung "arrêté" erwähnt

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-09-06 17:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

nach Hinweis von Renate (in der Diskussion), dass der Erlass des Präfekten eine installation classée betrifft, hier wohl eher (und freier übersetzt):

... kann bis zum Ablauf der Frist verlängert werden, die der Präfekt (mit Erlass XY) für die Beendigung archäologischer Grabungen / Arbeiten festgesetzt hat
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search