Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prescriptions archéologiques
German translation:
archäologische Vorschriften über Notgrabungen
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Sep 6, 2011 10:43
12 yrs ago
French term
prescriptions archéologiques
French to German
Law/Patents
Archaeology
arrêté du prefet
La durée de validité de l'autorisation peut être prolongée à concurrence du délai d'exécution des** prescriptions archéologiques** édictées par le préfet
English: rescue archaeology
GRAND MERCI
English: rescue archaeology
GRAND MERCI
Proposed translations
(German)
3 | Rettungsgrabungen | Christian Weber |
3 +1 | (im / in den) archäologischen Erlass(en) (des Präfekten) | Claus Sprick |
2 | präventive Archäologie | Anne-Katrin Grube |
Change log
Sep 6, 2011 12:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
1 hr
Selected
Rettungsgrabungen
Oder Notgrabungen
Rettungsgrabung beziehungsweise Notgrabung:
Der Befund ist durch unmittelbar bevorstehende Baumaßnahmen akut gefährdet oder bereits beschädigt oder durch Erosion freigelegt worden und wird nun unter großem Zeitdruck bestmöglich dokumentiert. Die Übergänge zwischen Not- und Rettungsgrabung und Trassenarchäologie sind oft fließend.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ausgrabung
http://www.mairie-aixenprovence.fr/Les-prescriptions-archeol...
http://www.argis.at/index.php?option=com_content&view=articl...
Rettungsgrabung beziehungsweise Notgrabung:
Der Befund ist durch unmittelbar bevorstehende Baumaßnahmen akut gefährdet oder bereits beschädigt oder durch Erosion freigelegt worden und wird nun unter großem Zeitdruck bestmöglich dokumentiert. Die Übergänge zwischen Not- und Rettungsgrabung und Trassenarchäologie sind oft fließend.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ausgrabung
http://www.mairie-aixenprovence.fr/Les-prescriptions-archeol...
http://www.argis.at/index.php?option=com_content&view=articl...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe die Notgrabungen in meinen Satz eingebaut. Danke"
24 mins
präventive Archäologie
oder seltener: Präventivarchäologie
diese Übersetzung basierend auf der englischen Vorgabe
Notgrabungen gehören z.B. auch bzw. überwiegend zu präventiver Archäologie
diese Übersetzung basierend auf der englischen Vorgabe
Notgrabungen gehören z.B. auch bzw. überwiegend zu präventiver Archäologie
+1
51 mins
(im / in den) archäologischen Erlass(en) (des Präfekten)
Für welchen frz. Textteil soll denn hier im Englischen "rescue archeology" stehen?
Ich verstehe den Satz so:
Die Gültigkeitsdauer der (Grabungs-)Erlaubnis kann bis zum Ablauf der durch vom Präfekten in den von ihm erlassenen archäologischen Verordnungen festgesetzten Ausführungsfrist verlängert werden.
Also nicht über den Zeitpunkt hinaus, an dem die Grabungen abgeschlossen sein müssen (hier: Notgrabungsfrist?)
à concurrence hier m.E. = jusqu'à concurrence
Erlass, weil Renate in der Fachgebietsbezeichnung "arrêté" erwähnt
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-09-06 17:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
nach Hinweis von Renate (in der Diskussion), dass der Erlass des Präfekten eine installation classée betrifft, hier wohl eher (und freier übersetzt):
... kann bis zum Ablauf der Frist verlängert werden, die der Präfekt (mit Erlass XY) für die Beendigung archäologischer Grabungen / Arbeiten festgesetzt hat
Ich verstehe den Satz so:
Die Gültigkeitsdauer der (Grabungs-)Erlaubnis kann bis zum Ablauf der durch vom Präfekten in den von ihm erlassenen archäologischen Verordnungen festgesetzten Ausführungsfrist verlängert werden.
Also nicht über den Zeitpunkt hinaus, an dem die Grabungen abgeschlossen sein müssen (hier: Notgrabungsfrist?)
à concurrence hier m.E. = jusqu'à concurrence
Erlass, weil Renate in der Fachgebietsbezeichnung "arrêté" erwähnt
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-09-06 17:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
nach Hinweis von Renate (in der Diskussion), dass der Erlass des Präfekten eine installation classée betrifft, hier wohl eher (und freier übersetzt):
... kann bis zum Ablauf der Frist verlängert werden, die der Präfekt (mit Erlass XY) für die Beendigung archäologischer Grabungen / Arbeiten festgesetzt hat
Discussion
Gemeint sind hier offenbar schlicht die (für archäologische Arbeiten) *einschlägigen* Bestimmungen / (Verwaltungs-)Vorschriften im Erlass des Präfekten.
Immerhin ist der Rest des Satzes so rechtstechnisch formuliert, dass Préscription hier jedenfalls nicht in seiner zweiten Bedeutung "Verjährung" im Sinne einer Ausschlussfrist gemeint sein dürfte; zum einen können nur *Ansprüche* verjähren, und zum anderen stellt ja schon der délai d'exécution eine Fristbestimmung dar.
Die "archéologie préventive" gibt es ja so auch im Französischen:
définition de l'archéologie préventive et des archives ...
www.inrap.fr/archeologie-preventive/...archeologie-prevent.... - En cache
"10 déc. 2010 – L'archéologie préventive, en étudiant environ 20 % de ces surfaces (15 000 hectares en 2005), permet de « sauvegarder par l'étude » les archives du sol."