Glossary entry

English term or phrase:

convert case to

Spanish translation:

cambiar el tipo de letra a (mayúscula o minúscula)

Added to glossary by Cecilia Rey
Jun 18, 2011 18:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term

convert case to

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
Dentro de unas opciones de un programa informático, puedo seleccionar "convert case to"
Change log

Aug 24, 2011 11:19: Cecilia Rey Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

cambiar el tipo de letra a (mayúscula o minúscula)

Hope it helps.


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-18 18:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case

Peer comment(s):

agree Angélica Guzmán-Miralles : Absolutely! ;D
2 mins
Thanks a lot, Angelica!
agree Toni Romero : Claro que sí
56 mins
Thanks, Toni.
agree Andrés Chien-Hwa Chen
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

cambiar de caja

In the print industry, 'case' ('caja' in Spanish) refers to the smallow wooden trays in which type was traditionally stored while not in use. For each font (and font size and font face) there were two such 'cases' - the top, or 'upper', one for capital letters, the other (lower) for small letters. Hence 'upper-case' and 'lower case' text in our present-day word-processors, the 'change case' option in Word - and 'cambiar de caja' as the translation of 'convert case to'.

CAJA BAJA:::Valverde 35:Caja baja (Lower case) Caja es el cajón de madera en forma rectangular donde se guardan los signos tipográficos. En tipografía y diseño, "minúsculas"; ...
www.cajabaja.es/flash.htm - En caché - Similares

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-18 21:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

oops! - smallow --> sHallow, of course.
Something went wrong...
13 hrs

cambiar mayúsculas y minúsculas

Agrego esta alternativa porque es la terminología oficial de Microsoft y considero que está muy difundida. No usan "convert case" sino "change case". Según el glosario oficial de MS:

• http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?String=C...

En referencia a las mayúsculas y minúsculas tampoco utilizan "tipo" y menos "tipo de letra", que para ellos es "typeface":

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?String=T...

Aunque es poco probable que la frase se refiera a otra cosa, ¿tienes la seguridad de que no se refiere a un "caso" que podría convertirse de una categoría a otra? Por ejemplo, si se tratase de un programa de gestión administrativa para abogados o estudios jurídicos.

Saludos,

Daniel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search