May 6, 2011 15:21
13 yrs ago
English term

4-(2,5-Diamino-benzyl-amino)-anilin

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
A propos de colorants, qui sont constitués de :
4-(2,5-Diamino-benzyl-amino)-anilin
2-(3-Aminophenyl)-aminomethyl-1,4-diamino-benzol

De manière générale, il faut garder la même structure de traduction ? Quelle est la différence entre "benzyl" et "benzol" ?
Merci
Proposed translations (French)
5 +5 4-(2,5-diaminobenzylamino)aniline

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

4-(2,5-diaminobenzylamino)aniline

Dans ce cas et comme souvent on garde la même structure de nom, pas besoin de traits d'union ni en anglais ni en français, ne pas oublier le e à aniline en français. C'est un colorant, pas de problème.
Pour benzol par contre c'est plus délicat : c'est un mélange d'hydrocarbures, donc pas un composé pur...mais en allemand c'est le benzène : pourrait-il y avoir confusion dans le texte source ? Dans ce cas ce serait 2-(3-aminophényl)aminométhyl-1,4-diaminobenzène (certains dérivés de 1,4-diaminobenzène sont des colorants pour teindre les cheveux)...pas sûr

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-06 19:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié : benzyl est le radical issu du benzène (un H enlevé pour permettre une liaison covalente avec une autre entité chimique) ; benzol ne peut pas être benzyl parce que dans ce cas il manque ce à quoi le benzyl serait attaché
Example sentence:

1,4-Diaminobenzene : utilisation : colorants

L'aniline synthétisée est utile dans la fabrication des colorants

Peer comment(s):

agree claude-andrew
2 hrs
agree Isabelle Bouchet
19 hrs
agree lancefredrick
20 hrs
agree enrico paoletti
22 hrs
agree CFournier
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search