Glossary entry

English term or phrase:

to address emerging customer opportunity

French translation:

leur confier l\'opportunité d\'exploiter le potentiel d\'une clientèle émergente

Added to glossary by Savvas SEIMANIDIS
Apr 24, 2011 05:34
13 yrs ago
English term

address

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
We rely on partners to address emerging customer opportunity in dynamic and rapidly changing markets – from the small business and mid-market to the enterprise customer base
Change log

Apr 24, 2011 08:38: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Apr 29, 2011 07:59: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/84402">Jean-Paul ROSETO's</a> old entry - "address"" to ""leur confier l\'opportunité d\'exploiter le potentiel d\'une clientèle émergente""

Apr 30, 2011 10:07: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "address"" to ""leur confier l\'opportunité d\'exploiter le potentiel d\'une clientèle émergente""

Apr 30, 2011 10:43: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "to address emerging customer opportunity"" to ""leur confier l\'opportunité d\'exploiter le potentiel d\'une clientèle émergente""

Discussion

Tony M Apr 25, 2011:
Yes, but you're forgetting one important thing You can do all those things using the transitive verb 'diriger' only if the direct object of that verb would make sense. You can 'diriger' your company towards a goal, yes... but it isn't possible to 'diriger' an opportunity. We say 'address a letter' which means to send it to somebody; but that's the other meaning of 'address'; here, it is more like 'se diriger', in effect.
silvester55 Apr 25, 2011:
un peu de révision diriger
verbe
1 orienter, placer dans la direction, vers
2 commander, placer sous son autorité, administrer, régir
3 guider un engin, un animal, un attelage, un bateau
4 (musique) conduire un orchestre, un chœur, conduire l'activité d'autres personnes
5 obliger à aller dans un sens, influencer
6 orienter, braquer quelque chose

French Larousse:diriger
Guider, par ses conseils ou ses décisions
Être le principal responsable de l'administration, de la gestion d'une entreprise, d'une institution, en avoir la direction ; gouverner, administrer, gérer
Être à la tête d'un groupe, le commander, assumer la bonne marche d'une action collective, en déterminer l'exécution
Savvas SEIMANIDIS Apr 25, 2011:
Cher PAUL, chers collègues, je m'excuse si j'ai pu donner l'impression de polémiquer autour de ce casse-tête. Globalement, je suis d'accord avec votre interprétation des intentions de l'émetteur de ce message ( l'entreprise qui recherche des partenaires pour leur filer la tâche ardue de " tirer les marrons du feu ". J'ai été réticent envers le choix du verbe "saisir" car il connote une action quelque peu impulsive voire précipitée plutôt proche d'un "gambler" que d'une entreprise qui doit préparer méthodiquement tout nouvel investissement dans la pénétration d'un marché. après avoir lu attentivement vos explications, ainsi que les autres exemples d'emploi du terme " to address an opportunity ", je pense que vos explications sont très proches de la connotation de ce verbe dans la phrase citée par le collègue Jean-Paul ROSETO. Mais je préfère votre proposition alternative avec, si vous permettez, une petite modification : " ...leur confier l'opportunité d'exploiter le potentiel d'une clientèle émergente." Qu'en pensez-vous ? Je serai le premier à vous donner mon accord.
Cordialement,
Savvas Séimanidis
Tony M Apr 25, 2011:
I'm not sure this is really getting us anywhere... Again, no-one is disputing the usage in the source language, and I think we've really had enough explanation now of what it means... but can anyone come up with a really convincing way of expressing this in FR?
Savvas SEIMANIDIS Apr 25, 2011:
3. "2007.07.16
Dow Corning Electronics Appoints Advanced Technologies and Ventures Business Leaders to Address Market Opportunities and Growth in Asia
Midland, Mich. – July 16, 2007 – Dow Corning Corp. has made several key executive appointments within its Advanced Technologies and Ventures Business (ATVB) to position the company for growth opportunities in electronics markets throughout Asia. Company veteran Phil Dembowski has been appointed Greater China business director for ATVB, and will be based in China. "

http://www.dowcorning.com/content/news/etronics_news_ATVB_Ap...
Savvas SEIMANIDIS Apr 25, 2011:
" to address an opportunity " 1. "Administrator functions enable control over settings including customer output, image enhancement, prices and taxes. Libraries can benefit from a customized photo solution that addresses the opportunity for self-funding, while increasing customer engagement in their communities."

http://1stangel.co.uk/blog/2011/kodak-announces-new-walk-up-...
2. "Niche products address unmet market opportunities
HALIFAX, Nova Scotia -- Origin BioMed Inc. is an innovative biotechnology company that is currently expanding the markets for exclusive over-the-counter drugs for pain relief, skin care and lip care. Origin identifies unmet market opportunities in the O-T-C space, in-licenses validated university research and creatively develops professional products targeting these markets. "

http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3007/is_10_29/ai_n29...
Savvas SEIMANIDIS Apr 25, 2011:
Tony, this is the way I put it myself, that's why I suppose that had the meaning been " to seize new opportunity ", the author would have rather preferred either the verb "to seize" either "to grasp" either to take ". But as you have already made it clear, this is not the real meaning in this case. That's why I pointed out these examples.
On the other hand, in marketing strategy, the verb " to address a client or a market opportunity " refers to initial goals implementation such as positionning a product or a service within a specific segment or reinforcing further sales development upon an an already established base. However, I have just found out some other cases using the verb " address new client or new market opportunities ". So I 'm going to submit them as a new discussion entry so that you could compare their context and connotation and tell us which of the suggested answers is closer to the meaning of the asker's phrase. Thanks
Savvas SEIMANIDIS Apr 25, 2011:
c. " take an opportunity "
- " Take this opportunity to unite our country, not divide it
by Martin B. Payne "


http://www.energybulletin.net/node/53323

- " Western encouraged to take opportunities "

http://www.thegriffonnews.com/2011/04/western-encouraged-to-...
Tony M Apr 25, 2011:
Yes, but... There's no doubt at all that we do say 'seize / grasp / take an opportunity' in EN; however, I believe the real issue here is that this is not what 'address' is being used to mean here.

Indirectly, of course, addressing these opportunities may make it possible for them to seize them — but the adressing stage is really what they do when they set out on a course of action in the hope of being able to seize them...
Savvas SEIMANIDIS Apr 25, 2011:
saisir une opportunité ou une occasion exemples de termes anglais équivalents à l'expression française "saisir une opportunité " :
a. "seize an opportunity" :
- " Chery Automobile to seize the new energy market opportunities "
http://www.articlesbase.com/entrepreneurship-articles/chery-...
- " Seizing new market opportunities with BT’s Global Inbound Services "
http://www.blog.bt.com/btgtm/2010/10/seizing-new-market-oppo...
- " Rexahn Pharmaceuticals: Shifting gears to seize major market opportunities
February 3rd, 2011"
http://ebdgroup.com/partneringnews/2011/02/rexahn-pharmaceut...

b. " to grasp an opportunity "
- " From creating new products to expanding into new markets, this is the time to strengthen your business model, so you’re ready to grasp new growth opportunities as they start to arise."
http://www.ey.com/IN/en/Issues/Driving-growth
- "The EU has been urged to "grasp the opportunity" of strengthening ties with Asia's fast-booming economies"
http://www.theparliament.com/latest-news/article/newsarticle...
Tony M Apr 25, 2011:
@ Asker Yes, except that the meaning of address' in EN is quite different here from 'grasp', which is what we could also use with 'opportunity'.

I think the fact that the verb 'address' is not so commonly used with 'opportunity' maybe ought to give us a pointer to avoid the verb most obviously associated.

My understanding here is that 'address' here means 'direct our attention / energies / efforts towards...'

There is also a potential ambiguity with that 'rely on partners' — it could mean 'we leave it to our partners to deal with this bit', or it could just be that 'in our actions to address... we have to rely on support from our partners'.
Jean-Paul ROSETO (asker) Apr 25, 2011:
le mot "saisir" me semble être dans la sens étant donné que dans la phrase il y a le mot "opportunity" (saisir une opportunité)
Dieezah Apr 24, 2011:
Le sens de adress Ici il s'agit du verbe "to address" qui correspond au verbe "gérer" car il a le sens de "to cope", "to manage" en anglais... Donc prise en charge est également une traduction possible en tenant compte des spécificités languagières francophones...
Savvas SEIMANIDIS Apr 24, 2011:
@ Paul Valet On ne peut pas prendre en charge une clientèle avant de la conquérir. Or dans le contexte de la phrase-source, il est évident qu'il s'agit d'une clientèle émergente que l'entreprise souhaite conquérir, d'où le terme "opportunity". Par ailleurs, le terme "atteindre une clientèle" est largement utilisé en mercatique, notamment dans des cas semblables à celui du texte-source, ainsi que l'attestent les exemples cités dans ma réponse, parmi une pléthore d'autres...

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

atteindre une clientèle potentielle et émergente

Il me semble que, si nous optons pour une traduction sémantique du terme en tenant compte du contexte de son emploi, le terme " emerging customer opportunity " désigne, dans un marché donné, la clinetèle qui pourrait convenir comme cible aux objectifs statégiques et opérationnels d'une entreprise. Dans ce sens, cette clientèle représente un potentiel d'expansion pour l'entreprise, par le biais du développement de ses réseaux commerciaux dans le marché en question. C'est pourquoi, le terme "opportunity" représente pour l'entreprise "un potentiel" de développement de ses ventes et de sa part de marché.
Quant à l'adjectif "emerging", je pense que nous pourrons le traduire par "émergente" étant donné que le français a adopté ce terme dans le domaine de l'économie, en général, pour désigner les pays en développement accéléré et, en particulier, dans celui de la mercatique pour désigner un segment dont le pouvoir d'achat est en hausse soutenue impliquant des perspectives de consommation croissante et de pénétration de ce segment par l'entreprise, à court et moyen terme.
C'est pourquoi, je propose une adaptation à la fois sémantique et syntaxique en intégrant le sens du terme anglais "opportunity" dans l'adjectif " potentielle ", épithète du substantif " clientèle ".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 10:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Exemples supplémentaires d'emploi de la formule française proposée pour la traduction du terme-source :

1. Définition du baccalauréat professionnel vente :
" Le processus de vente dans lequel interviennent les emplois visés par le diplôme s’appuie sur :
- la maîtrise des techniques de prospection pour atteindre la clientèle potentielle de plus en plus tôt dans ses intentions d’achat."

http://ibsac-ceforep.ecole.pagespro-orange.fr/f_bacvente.htm...

2. Présentation de la stratégie de développement d'un concessionnaire d'une grande marque d'automobiles :
" Notre modèle d'entreprise est orienté vers le marketing par Internet pour atteindre notre clientèle potentielle. Nous mettons l'accent sur la revente de véhicules sur eBay Motors, cars.com, AutoTrader.com, Craigslist et notre propre site web."

http://www.alliancemotorgroup.com/fr/about/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 10:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : dans le texte de mon explication : "clinetèle" au lieu de la graphie correcte : "clientèle"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 10:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Autre traduction possible du terme -source :
" démarcher une clientèle potentielle et émergente "
exemple d'emloi de cette formulation : (il s'agit d'une offre d'emploi)
"Démarcher physiquement et téléphoniquement une clientèle potentielle de particuliers afin d'atteindre les objectifs..."

http://www.optioncarriere.com/emploi-charge-de-clientele/her...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Exemples d'emploi du terme " clientèle émergente " :

1.Présentation de la stratégie d'une nouvelle opération de mercatique (marketing) d'un voyagiste américain :
" L'objectif de Holland America est d'atteindre cette clientèle émergente de voyageurs en lui montrant que la compagnie offre les expériences diversifiées qu'elle recherche, dans un environnement haut de gamme. "

http://ontario.tourismeplus.com/html/article.php?idnouvelle=...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 10:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

2. Présentation d'une journée d'étude organisée par un institut universitaire de formation :
" Selon une recherche réalisée au Collège Dawson, la clientèle émergente représentait, en 2006, 10 % de la population étudiante des cégeps. Tous les intervenants du milieu collégial doivent se concerter afin de s’adapter à cette nouvelle clientèle. Plusieurs questions se posent.

Qui sont ces étudiants formant ce qu’on appelle la clientèle émergente? "

http://www.cegep-st-laurent.qc.ca/developpement-pedagogique/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 11:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

3. Extrait d'un entretien du P.D.G. de CARTIER, dans lequel il explique la nouvelle stratégie de développement de son entrprise :
" Quelle est votre vision du luxe ?
Le monde s'enrichit en faveur du luxe, il suffit de voir la clientèle émergente qui achète nos produits par besoin de reconnaissance. Le rêve fait partie du quotidien.
Le luxe a donc un avenir fabuleux, car la courbe s'est accélérée. Il y a dix ans personne n'aurait parié sur la Chine par exemple.
Le monde du luxe est bien mieux armé qu'en 2001. "

http://www.luxe-magazine.com/0-2633-Bernard_Fornas_un_PDG_gl...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-24 11:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

A travers l'observation de plusieurs exemples d'emploi du terme "atteindre la clientèle" dont ceux compris dans ma réponse, il m'a semblé que c'est ce verbe-là qui exprime le mieux le sens du verbe anglais "address" dans le contexte de son emploi dans la phrase du texte-source. D'autant plus, que dans ce cas, le v. "address" n'a pas la construction syntaxique habituelle en anglais : to address something (for instance, a message, a letter... = direct object ) to somebody ( a person, a company, an organization... = indirect object ) Or, je pense que l'absence de complément d'objet indirect et le fait que le groupe nominal " emerging client opportunity " soit le C.O.D. (direct object) du verbe ne nous permettent pas de le traduire par la dénotation habituelle de : "adresser quelque chose à quelqu'un " ou "s'adresser à quelqu'un ". Logiquement, un sujet -ici, le substantif "partners"- ne peut pas "s'adresser à " une opporunité ".
Example sentence:

. Evidemment, derrière, on sait très bien que c'est un client ou un client potentiel, mais si on ne satisfait pas d'abord son appétit de lecture, alors l'objectif sera manqué. [...]

Une autre étape commun est d'assurer que vous avez fait la couverture du marché dont vous avez besoin. Trop souvent, les entreprises estiment qu'elles atteignent tout client potentiel alors qu'en réalité ils le sont pas.

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
merci Gilles
agree Françoise Vogel
10 hrs
Merci Françoise !
agree Tony M : In the sense that 'address' has of 'reaching out to', I think this would indeed be suitable here
21 hrs
Thank you Tony !
agree enrico paoletti
22 hrs
Grazie Enrico !
agree Dieezah : Il y en a qui ne sont la que pour la polémique, Dieu merci ce n'est pas votre cas...Bien trouvé !
2 days 2 hrs
Merci beaucoup Dieezah !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
12 mins

s'adresser

[DOC]
Proposition pour Expansion Entrepreneuriat
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Μορφή αρχείου: Microsoft Word - Quick View
Pour cela, nous nous appuyons sur un artefact visuel, le modèle RCOV[2], .... émergents ou volontaires dans le fonctionnement de cette organisation. ..... de façon claire qu'un BM peut s'adresser à différents types de clients qui se ..... Qui sont les meilleurs partenaires/prestataires pour réaliser ces activités ? ...
www.iae.univ-lille1.fr/SitesProjets/bmcommunity/Research/BM...
Frédéric Gasnier, Directeur des ventes indirectes chez Hitachi ...
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
22 mars 2010 ... Nous nous appuyons notamment sur une nouvelle gamme de solutions lancées à la fin de ... Encore une fois, l'objectif est bien s'adresser à l'ensemble des segments du ... A la clé : un objectif par partenaire et pour nous, ... via un segment émergent que sur un segment sur lequel nous sommes leaders. ...
www.channelinsider.fr/.../frederic_gasnier__directeur_des_v...

Entreprises : la guerre de l'information
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Nous nous appuyons sur la technologie de notre partenaire Vigidata pour cela. ... A cette occasion, il a mis sur son sites de liens vers des expertises ... Le premier public auquel s'adresser, c'est en interne. ..... que l'Occident exprime à l'égard de ce Japon « médiéval », émergent de plusieurs siècles d'autarcie ...
strategique.free.fr/.../archives_infog_04.htm
Something went wrong...
-1
13 mins

diriger

.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I don't believe this can be used for this particular meaning of 'address' / the concept is closer to 'attaquer' (!!) or 'aborder' or 'affronter', I believe; 's'appliquer à'? I think it's all about 'go out and get'
7 mins
I don't feel it is " s'adresser" either , more like " gérer" maybe ? that makes sense , I agree .
Something went wrong...
+1
2 hrs

appréhender

appréhender des opportunités ... dans le secteur xy
appréhender des opportunités commerciales
etc se trouve souvent

... analyser les ventes et le marché pour en déceler les opportunités. -appréhender les besoins et attentes des clients. -

mieux appréhender les attentes de notre clientèle
Example sentence:

Il renforce sa connaissance des besoins clients et des tendances futures pour mieux appréhender les opportunités commerciales et adapter les propositions

J'effectue une étude de marché afin d'appréhender les opportunités de création

Peer comment(s):

agree Tony M : I'm scarcely really qualified to judge, but this seems to me to most closely capture my understanding of the source text.
3 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

répondre à

Me semble être le sens ici.
Peer comment(s):

agree silvester55
24 mins
Merci bien !
Something went wrong...
7 hrs

saisir les nouvelles opportunités d'affaires

Dans ce contexte, c'est ce que je dirais.
Something went wrong...
8 hrs

gérer

Since in most cases French speakers use a noun where the English speaker uses a verb, here is my full answer on this :

Nous confions à nos partenaire la gestion des opportunités pour les clients émergeants sur des marchés dynamiques et à évolution rapide.
Something went wrong...
1 day 28 mins

identifier

Dans un marché qui ne cesse d'évoluer et de changer nous comptons sur les partenaires pour identifier les clients potentiels qui émergeraient.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-04-25 19:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

le fait d'identifier un nouveau segment de marché ne permet-il pas pas d'enclencher le processus commercial?
Cela dit "saisir" me semble effectivement plus complet.
Je conserverai ma proposition en amont et modifierai... pour saisir les opportunités qui émergerait


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-04-25 19:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

modifierait
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think 'address' is much more specific than this; arguably, the identification has already been done.
1 hr
neutral Dieezah : I also agree with you Tony M....
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search