Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-leaching
French translation:
Qui retient/ qui ne libère pas(le produit extrait)
Added to glossary by
sktrans
Apr 29, 2003 05:33
21 yrs ago
4 viewers *
English term
non-leaching
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
chemicals
Oil stain remover for concrete, combining a citrus degreaser and a non-leaching absorbant powder to create a micro-extraction
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Qui retient/ qui ne libère pas(le produit extrait)
Si c'était une couleur, je dirais:
qui ne déteind pas
Je n'en suis pas sure, ou s'il ya quelque chose de plus convenable, mais c'est à peu près ce sens ici.
qui ne déteind pas
Je n'en suis pas sure, ou s'il ya quelque chose de plus convenable, mais c'est à peu près ce sens ici.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous/toutes, je l'ai traduit par "de rétention" en attentant la confirmation par le client"
14 mins
non-décolorante
might be "non-bleaching"
+2
2 hrs
insoluble (dans l'eau)
Qualité essentielle pour une poudre absorbante de garage: la poudre absorbe les composés huileux, et l'ensemble chargé est ensuite évacué au jet d'eau ou au nettoyeur haute pression.
Le Dictionnaire des industries (Conseil International de la Langue Française), existe en version papier et CD, mais pas en ligne, donne pour "leaching" (du latin lixiva comme lessive en français, d'où le savant "lixivation" parfois proposé par des dictionnaires pédants):
"déplacement par percolation hydraulique, notamment dans le sol, d'une substance soluble (foresterie)"
"dissolution et migration en profondeur par les eaux d'infiltration des éléments solubles et colloïdaux contenus dans le sol (histoire et géographie agraires)"
"lessivage (agrométéorologie, pédologie)"
A mon avis le terme "sans lessivage" pour un outil de nettoyage risque de prêter à confusion, même si c'est une traduction exacte mot à mot.
Recette personnelle utilisée aussi par des professionnels: litière à chat pour absorber, liquide vaisselle (citron ou pas) pour dégraisser, le tout pas cher et toujours disponible.
Le Dictionnaire des industries (Conseil International de la Langue Française), existe en version papier et CD, mais pas en ligne, donne pour "leaching" (du latin lixiva comme lessive en français, d'où le savant "lixivation" parfois proposé par des dictionnaires pédants):
"déplacement par percolation hydraulique, notamment dans le sol, d'une substance soluble (foresterie)"
"dissolution et migration en profondeur par les eaux d'infiltration des éléments solubles et colloïdaux contenus dans le sol (histoire et géographie agraires)"
"lessivage (agrométéorologie, pédologie)"
A mon avis le terme "sans lessivage" pour un outil de nettoyage risque de prêter à confusion, même si c'est une traduction exacte mot à mot.
Recette personnelle utilisée aussi par des professionnels: litière à chat pour absorber, liquide vaisselle (citron ou pas) pour dégraisser, le tout pas cher et toujours disponible.
Peer comment(s):
agree |
ntouzet (X)
22 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
: avec un doute car c'est la traduction de non-leachable
53 mins
|
Exact mais en français il n'existe pas "non-dissolvante", on utilise insoluble
|
+2
2 hrs
inerte
On pourrait peut-être tenter "non-lixiviant" mais ce serait difficilement compréhensible par tous.
On trouve régulièrement des poudres absorbantes qualifiées d'"inerte" et en fait dans ce sens c'est équivalent.
"L’absorbant LMR666 est constitué de granulés d’oxyde de silice (SiO2) entièrement calciné à 900°C et ne se présente pas sous forme cristalline. Il s’agit d’une substance purement amorphe. L’absorbant LMR666 est donc un produit non toxique et permet d’éviter tout risque de silicose pouvant être occasionné par certains autres produits. LMR666 est chimiquement inerte, ininflammable, inodore, non toxique, et ne provoque pas d’irritation de la peau."
http://www.labomoderne.com/pagescat/7-15/7-15-32.htm
On trouve régulièrement des poudres absorbantes qualifiées d'"inerte" et en fait dans ce sens c'est équivalent.
"L’absorbant LMR666 est constitué de granulés d’oxyde de silice (SiO2) entièrement calciné à 900°C et ne se présente pas sous forme cristalline. Il s’agit d’une substance purement amorphe. L’absorbant LMR666 est donc un produit non toxique et permet d’éviter tout risque de silicose pouvant être occasionné par certains autres produits. LMR666 est chimiquement inerte, ininflammable, inodore, non toxique, et ne provoque pas d’irritation de la peau."
http://www.labomoderne.com/pagescat/7-15/7-15-32.htm
3 hrs
poudrre absorbante non-migrante
d'après mon expérience des plastiques. Leaching désigne la tendance de certains additifs à remonter vers la surface d'une pièce (migratrion), puis à quitter la pièce et à passer dans l'environnement (suintage = leaching). Ici, il vaut mieux employer migrer que suiter (pas très élégant) s'il s'agiut d'un produit grand public
Something went wrong...