Glossary entry

English term or phrase:

non-leaching

French translation:

Qui retient/ qui ne libère pas(le produit extrait)

Added to glossary by sktrans
Apr 29, 2003 05:33
21 yrs ago
4 viewers *
English term

non-leaching

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng chemicals
Oil stain remover for concrete, combining a citrus degreaser and a non-leaching absorbant powder to create a micro-extraction

Proposed translations

1 hr
Selected

Qui retient/ qui ne libère pas(le produit extrait)

Si c'était une couleur, je dirais:
qui ne déteind pas

Je n'en suis pas sure, ou s'il ya quelque chose de plus convenable, mais c'est à peu près ce sens ici.
Reference:

http://-

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous/toutes, je l'ai traduit par "de rétention" en attentant la confirmation par le client"
14 mins

non-décolorante

might be "non-bleaching"
Something went wrong...
+2
2 hrs

insoluble (dans l'eau)

Qualité essentielle pour une poudre absorbante de garage: la poudre absorbe les composés huileux, et l'ensemble chargé est ensuite évacué au jet d'eau ou au nettoyeur haute pression.

Le Dictionnaire des industries (Conseil International de la Langue Française), existe en version papier et CD, mais pas en ligne, donne pour "leaching" (du latin lixiva comme lessive en français, d'où le savant "lixivation" parfois proposé par des dictionnaires pédants):
"déplacement par percolation hydraulique, notamment dans le sol, d'une substance soluble (foresterie)"
"dissolution et migration en profondeur par les eaux d'infiltration des éléments solubles et colloïdaux contenus dans le sol (histoire et géographie agraires)"
"lessivage (agrométéorologie, pédologie)"
A mon avis le terme "sans lessivage" pour un outil de nettoyage risque de prêter à confusion, même si c'est une traduction exacte mot à mot.

Recette personnelle utilisée aussi par des professionnels: litière à chat pour absorber, liquide vaisselle (citron ou pas) pour dégraisser, le tout pas cher et toujours disponible.
Peer comment(s):

agree ntouzet (X)
22 mins
agree GILLES MEUNIER : avec un doute car c'est la traduction de non-leachable
53 mins
Exact mais en français il n'existe pas "non-dissolvante", on utilise insoluble
Something went wrong...
+2
2 hrs

inerte

On pourrait peut-être tenter "non-lixiviant" mais ce serait difficilement compréhensible par tous.

On trouve régulièrement des poudres absorbantes qualifiées d'"inerte" et en fait dans ce sens c'est équivalent.

"L’absorbant LMR666 est constitué de granulés d’oxyde de silice (SiO2) entièrement calciné à 900°C et ne se présente pas sous forme cristalline. Il s’agit d’une substance purement amorphe. L’absorbant LMR666 est donc un produit non toxique et permet d’éviter tout risque de silicose pouvant être occasionné par certains autres produits. LMR666 est chimiquement inerte, ininflammable, inodore, non toxique, et ne provoque pas d’irritation de la peau."
http://www.labomoderne.com/pagescat/7-15/7-15-32.htm



Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
49 mins
agree Martine Etienne
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

poudrre absorbante non-migrante

d'après mon expérience des plastiques. Leaching désigne la tendance de certains additifs à remonter vers la surface d'une pièce (migratrion), puis à quitter la pièce et à passer dans l'environnement (suintage = leaching). Ici, il vaut mieux employer migrer que suiter (pas très élégant) s'il s'agiut d'un produit grand public
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search