English term
better left to
"Government is doing too many things better left to businesses and individuals"
I cannot translate this "better left to" in relation to the first part of the sentence. Any help?
Thanks :)
3 +5 | che sarebbe stato meglio lasciare a | Daniele Martellini |
Feb 6, 2011 16:50: Ernestine Shargool changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Angie Garbarino, Elena Zanetti, Ernestine Shargool
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
che sarebbe stato meglio lasciare a
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-06 16:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
o anche: che businesses e individuals avrebbero potuto fare meglio.
Something went wrong...