Feb 2, 2011 09:28
13 yrs ago
1 viewer *
English term
of all things
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
conversation
Comment rendriez-vous cette expression dans le contexte suivant ? :
"I don't know why this has gotten under my skin like this. I mean, of all things."
= "Je ne sais pas/comprends pas pourquoi je prends cela autant à coeur" ou "pourquoi ça m'affecte à ce point-là. I mean, of all things"
La personne qui s'exprime parle d'une aventure d'un soir qu'il a eu avec une fille dont il vient d'apprendre qu'elle avait été admise en hôpital psychiatrique. Cela le perturbe énormément sans qu'il comprenne pourquoi. Le langage est parlé, naturel. Merci pour votre aide.
"I don't know why this has gotten under my skin like this. I mean, of all things."
= "Je ne sais pas/comprends pas pourquoi je prends cela autant à coeur" ou "pourquoi ça m'affecte à ce point-là. I mean, of all things"
La personne qui s'exprime parle d'une aventure d'un soir qu'il a eu avec une fille dont il vient d'apprendre qu'elle avait été admise en hôpital psychiatrique. Cela le perturbe énormément sans qu'il comprenne pourquoi. Le langage est parlé, naturel. Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 2, 2011 12:03: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "...of all things" to "of all things"
Proposed translations
6 hrs
Selected
ça me dépasse / j'aurais jamais cru ça possible
Ici, comme il a déjà été dit, "of all things" exprime la surprise, et plus encore l'incrédulité: elle renforce donc le début de la phrase "I don't know why...".
(On pourrait paraphraser ainsi sans doute: "of all things I could have imagined, this is the last I expected").
D'où ma suggestion: "Je ne comprends pas pourquoi ça m'affecte à ce point-là. Ça me dépasse." où "J'aurais jamais cru ça possible".
Ça fonctionne bien ici, je trouve.
(On pourrait paraphraser ainsi sans doute: "of all things I could have imagined, this is the last I expected").
D'où ma suggestion: "Je ne comprends pas pourquoi ça m'affecte à ce point-là. Ça me dépasse." où "J'aurais jamais cru ça possible".
Ça fonctionne bien ici, je trouve.
Note from asker:
Oui ça fonctionne même très bien. Merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
+1
3 mins
contre toute attente
Telle que je comprends l'expression. L'idée est celle de la surprise.
Peer comment(s):
agree |
Isabelle Barth-O'Neill
: d'accord
34 mins
|
Merci Isabelle :)
|
|
neutral |
cc in nyc
: IMO, this misses the mark because we have no indication of what his expectations were
5 hrs
|
+1
4 mins
English term (edited):
...of all things
avec tout ce qui s'est passé
voilà comment je le comprends
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Lourme
0 min
|
neutral |
Tony M
: I don't think that's the real meaning in this context; it's more the idea of surprise that Alain has suggested...
6 mins
|
neutral |
cc in nyc
: ditto to Tony M's comment; it's about lack of comprehension
5 hrs
|
neutral |
Lara Barnett
: The idea is of all things that "could possibly happen" ie. could have got under his skin, not "s'est passe". It is not referring to the past in its referral to "all things".
12 hrs
|
+5
1 hr
English term (edited):
...of all things
pourquoi ça?
Another possibility - My interpretation: what he is saying is why should this particular event bother him so much.
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: The way I see it too : "why this particular element"
38 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
kashew
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Lara Barnett
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Anne R
20 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Sheila Wilson
21 hrs
|
Thank you.
|
1 hr
English term (edited):
...of all things
particulierement / en particulier...
a suggestion
Discussion
So it's unclear if "of all things" refers to 'this', which is presumably 'the situation' as a whole; or if there is some other 'thing' that has got under his skin — it's as if he's saying that it's not important enough for him to be so upset about; but does he mean the girl, or the fact that she's been hospitalised (and was it his fault...?), or simply the casual relationship...