Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Initial Risk Assessment
Italian translation:
Valutazione iniziale del rischio
Added to glossary by
Sara Maghini
Jan 11, 2011 14:38
13 yrs ago
English term
Initial Risk Assessment
English to Italian
Bus/Financial
Human Resources
Si tratta del titolo di un modulo per la valutazione dei rischi sul lavoro per le donne in gravidanza:
"Expectant Mothers Initial Risk Assessment"
Il mio dubbio è: 'initial' si riferisce a 'risk' o ad 'assessment'? "Valutazione iniziale dei rischi" o "valutazione dei rischi iniziali"? Credo che la prima abbia più senso...
A volte ci si perde in un bicchier d'acqua!!
Grazie per l'aiuto!
"Expectant Mothers Initial Risk Assessment"
Il mio dubbio è: 'initial' si riferisce a 'risk' o ad 'assessment'? "Valutazione iniziale dei rischi" o "valutazione dei rischi iniziali"? Credo che la prima abbia più senso...
A volte ci si perde in un bicchier d'acqua!!
Grazie per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | Valutazione iniziale del rischio | Daniele Martellini |
3 +1 | valutazione iniziale dei rischi | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
Valutazione iniziale del rischio
Facendo una ricerca con google fight le corrispondenze per questa prima versione sono maggiori
Dan
Dan
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
8 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Claudia Caboi
19 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Francesco Badolato
: A Daniele perchè ha risposto prima.
19 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
: si
20 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Maria_Rita
1 hr
|
grazie :-)
|
|
agree |
Lorenzo Carbone
4 hrs
|
agree |
Edvige Meardi
3 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+1
3 mins
valutazione iniziale dei rischi
I soggetti che cadono sono a rischio di future cadute. Nurs Clin N Am 44 (2009) 187-195 ... La ***valutazione iniziale*** deve includere: 1. Storia di cadute .... UN'ATTENTA VALUTAZIONE DEI FATTORI PREDISPONENTI E ..
http://www.fondazionemadrecabrini.org/LinkClick.aspx?filetic...
http://www.fondazionemadrecabrini.org/LinkClick.aspx?filetic...
Discussion
Ma quello che dici è un continuo agguato per noi che traduciamo dall'inglese, l'ordine degli aggettivi non è mai sicuro, beate le nostre preposizioni e i nostri articoli m e f italiani che ci fanno capire quasi sempre tutto senza troppi dubbi! :))