fineesh

English translation: finish?

23:33 Nov 10, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Old Egyptian Book
Arabic term or phrase: fineesh
This was a speech from an Arabian burglar that was stealing a tomb in Egypt. When he went inside the tomb, he saw a mummy that was buried in a hurry, an the mummy was on the side, then he said "Bury great hurry, he no 'mafish', no 'fineesh'. "
tatimaio
Brazil
Local time: 03:43
English translation:finish?
Explanation:
While Lamis's answer is correct for some Arab countries, it's not really used in Egypt in the sens of "I can not".

Although I don't get what he's saying (is it a joke?) I think it might be English word "finish" as pronounced by someone who doesn't speak English, and maybe used in the sense of "it's over"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 00:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

...Interesting answer by Frensp! Why would Ali Baba say "Mafish fineesh" for good-bye? Sounds to me like something the author of Cleopatra made up cause it sounded funny to him!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 00:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

I just read (on the Google Books link provided by Frensp), pages 2-4 of the Cleopatra novel which I think you're reading too. The boy Ali is the one repeating mafish and fineesh almost randomly. At one point he says "Him very funny mummy. Him not mafish when him go in there". The narrator replies "Nonsense! Whoever heard of a live mummy!"

I think the author wants to say that Ali is using "mafish" (which really means "there is none") to mean "dead" - the mummy was still alive when they put it in the coffin. Similarly, I think Ali is meant to be using "fineesh" (the English word "finish") in the same sense as mafish, in your quote "Bury great hurry, he no 'mafish', no 'fineesh'. "

Ali then goes on to say "mafish fineesh" in the sense of "good-bye". Methinks the author just ran out of "Arabic" words to use!!!
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 07:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fineesh (leave as is)
Frensp
1 +3finish?
Nesrin
2I can not
Lamis Maalouf


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
I can not


Explanation:
I can't. I wonder why "can't" gets messed up.
I am not sure about Egyptian, but this is the translation of this word which is said in other neighboring countries.
I will be willing to remove this answer if a better one is posted.
Salaam,
Lamis

Lamis Maalouf
United States
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fineesh (leave as is)


Explanation:
This story has already been published in English (Cleopatra, by H. Rider Haggard) and I found your excerpt as is, as well as:
"Good-bye, 'Mafish*Fineesh*, as Ali Baba always said."

I guess the deceased was not given any farewell...


    Reference: http://books.google.ca/books?id=vqLQx6sX5BgC&pg=PA3&lpg=PA3&...
    Reference: http://manybooks.net/titles/haggardhetext01clptr10.html#
Frensp
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
finish?


Explanation:
While Lamis's answer is correct for some Arab countries, it's not really used in Egypt in the sens of "I can not".

Although I don't get what he's saying (is it a joke?) I think it might be English word "finish" as pronounced by someone who doesn't speak English, and maybe used in the sense of "it's over"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 00:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

...Interesting answer by Frensp! Why would Ali Baba say "Mafish fineesh" for good-bye? Sounds to me like something the author of Cleopatra made up cause it sounded funny to him!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 00:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

I just read (on the Google Books link provided by Frensp), pages 2-4 of the Cleopatra novel which I think you're reading too. The boy Ali is the one repeating mafish and fineesh almost randomly. At one point he says "Him very funny mummy. Him not mafish when him go in there". The narrator replies "Nonsense! Whoever heard of a live mummy!"

I think the author wants to say that Ali is using "mafish" (which really means "there is none") to mean "dead" - the mummy was still alive when they put it in the coffin. Similarly, I think Ali is meant to be using "fineesh" (the English word "finish") in the same sense as mafish, in your quote "Bury great hurry, he no 'mafish', no 'fineesh'. "

Ali then goes on to say "mafish fineesh" in the sense of "good-bye". Methinks the author just ran out of "Arabic" words to use!!!

Nesrin
United Kingdom
Local time: 07:43
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samir Sami: Partially agree with your explanation. The word is quite used nowadays in Egypt e.g. نفنش
7 hrs
  -> Yeah, adopted from the Gulf countries where it's customary to say فنش for "to fire someone from work" i.e. finish their contract.

agree  TargamaT team
10 hrs

agree  Amal Al-Arfaj: This is exactly what I thought too. I was going to post an answer that fineesh = finish but then thought it's better to leave it to Egyptians. They'd know better.
11 hrs
  -> But you knew better too! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search