Nov 5, 2010 15:27
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Werksreportage(n)

German to English Tech/Engineering Journalism Section title of concrete/precast industry magazine
This is an isolated term request regarding the title of one of the "Rubriken" (sections) of a trade magazine reporting on latest advancements in the concrete and precast industry. Other sections include, for instance, reports on research projects, product news, events and announcements and brief patent descriptions.

Off the top of my head, I'd probably use "factory reports", "factory visits" or something along the lines of "On the factory floor". That said, I thought I'd better run this by the natives.

Many thanks in advance for your support.
Proposed translations (English)
3 +2 Ex Works
3 +1 Work in Progress
4 Plant news
4 plant reports
3 concrete news
3 progress updates

Discussion

Steffen Walter (asker) Nov 10, 2010:
Waiting for client feedback I am still waiting for client feedback on "from/on the factory floor" vs. "news from the factory floor" (as well as on Colin's suggestion). I'll keep you posted.
Steffen Walter (asker) Nov 10, 2010:
@ philgoddard In my comment on Lonnie's answer below, I did say that "journalists visit the plant/factory sites and interview staff - and write reports on these visits". The articles describe the technologies used, plant/production line layouts and any technical features worthy of note, so I think that "from/on the factory floor" or "news from the factory floor" does fit the bill here. (I should have added that the magazine addresses an international, English-speaking audience - not just UK or US.)
Steffen Walter (asker) Nov 10, 2010:
@ all contributors My apologies for coming back to this question that late - thank you for all your input.
hazmatgerman (X) Nov 8, 2010:
factory floor or shop floor (if solely for Britain) would be my choice too.
Lonnie Legg Nov 6, 2010:
@mill: Nice topic for a linquistic forum --the intrinsic "jazzlessness" of German?--but leaving philosophical musings aside for a moment, I was simply referring to the initial responsibility to adhere to the "tone" of the original.
phillee Nov 6, 2010:
"From the factory floor" gets my vote or "News from the factory floor".
Want to put it in as an answer?
mill2 Nov 6, 2010:
@Lonnie Except that English is often more jazzy than German...in that sense it would be part of the translator's job.
Lonnie Legg Nov 6, 2010:
On "jazzing up". Or "*From* the factory floor". True--that would be nice and snappy. But I have fundamental misgivings about "jazzing up" a simple (if not to say bland) source phrase--unless the client requests that additional, *editorial* effort.
philgoddard Nov 5, 2010:
I like it too - you need something a bit colourful and catchy, and some of these suggestions are rather bland. But does it fit the bill? You haven't told us what kind of articles are included in this section.
mill2 Nov 5, 2010:
@Brigitte Mine too
BrigitteHilgner Nov 5, 2010:
On the factory floor is my favourite

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

Ex Works

This pun might work for you, given that the context is news, articles, reports, etc., coming "from works (plants/factories".


Original meaning of "Ex Works":

EXW – Ex Works (named place)
The seller makes the goods available at his premises. The buyer is responsible for all charges.
This trade term places the greatest responsibility on the buyer and minimum obligations on the seller. The Ex Works term is often used when making an initial quotation for the sale of goods without any costs included.
EXW means that a seller has the goods ready for collection at his premises (Works, factory, warehouse, plant) on the date agreed upon.

http://en.wikipedia.org/wiki/Incoterm

Note from asker:
Good one but perhaps slightly OTT judging by the general tone/style of the magazine. I've proposed this to my client, too, though.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Snappy.
9 hrs
Thanks, Andrew!
agree casper (X) : good one
11 hrs
Thanks, :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

Work in Progress

I am not a native, but this may work in your context.
Note from asker:
Your suggestion does sound appealing but is a bit too general/unspecific in my opinion.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Nice!
21 hrs
Something went wrong...
30 mins

Plant news

Steffen - I like your "On the factory floor." "Werk" is a tough nut. In some industries, "plant" seems to be more common (for precast concrete, this seems to be the case) than "factory." The British often use "works" (google "precast concrete works" and you get about as many hits as "precast concrete plant"). That said "Works news" or "News from the works" doesn't quite work here.
Note from asker:
I agree that "plant" is used even more frequently than "factory" in the precast industry.
Something went wrong...
53 mins

concrete news

mit etwas Humor mit der Zweideutigkeit von 'concrete'
Note from asker:
Too unspecific/ambiguous because the magazine also includes a "product news" section.
Something went wrong...
2 hrs

progress updates

to indicate developments and progress about what is happening in the plant.

plant updates is another option if you are more comfortable with using either plant or works in the title.
Note from asker:
Too unspecific because "progress" may also refer to products rather than plants/factories/production facilities.
Something went wrong...
3 hrs

plant reports

We need more context to know whether "Reportagen" is used here in the classical sense of "onsite reporting". But "plant reports" covers this, as well as news updates.
Example sentence:

Weekly Concrete Ready-Mix Plant Reports

Note from asker:
Journalists visit the plant/factory sites and interview staff - and write reports on these visits, so I guess that is pretty much what you had in mind re. "on-site reporting"..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search