The hands want to see, the eyes want to caress

German translation: Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The hands want to see, the eyes want to caress
German translation:Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.
Entered by: Kim Metzger

16:21 Sep 10, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Goethe Quotation
English term or phrase: The hands want to see, the eyes want to caress
Is anyone aware what Goethe's original German is for this? I must know from which particular work it is and, most importantly, the original wording in German for my dissertation.

Many thanks in advance.
DELANE
Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.
Explanation:
This might be what the English translation is based on.

Johann Wolfgang von Goethe:
“Römische Elegien V”

Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche.
Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.

http://studentshelp.de/p/referate/02/1241.htm
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 18:37
Grading comment
Yes, I came across this earlier as well but felt that there might be another similar passage somewhere, as the translation - though lovely - is not quite the same. It appears to be the source of it though.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.
Kim Metzger


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.


Explanation:
This might be what the English translation is based on.

Johann Wolfgang von Goethe:
“Römische Elegien V”

Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche.
Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.

http://studentshelp.de/p/referate/02/1241.htm


Kim Metzger
Mexico
Local time: 18:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Yes, I came across this earlier as well but felt that there might be another similar passage somewhere, as the translation - though lovely - is not quite the same. It appears to be the source of it though.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): gorgeous passage
3 mins
  -> Or the naughty Goethe in the last 5 lines of this one. http://odysseetheater.org/goethe/texte/gedichte_nachlese7.ht...

agree  Sabine Akabayov, PhD
28 mins

agree  Katja Schoone: Nein, wie schön ;-)
30 mins

agree  Nicole Schnell
1 hr

agree  Ulrike MacKay
1 hr

agree  Marc Cordes: Gefällt mir sehr gut!
2 hrs

agree  Jenny Streitparth
12 hrs

agree  Anja C.
18 hrs

agree  ASCB Batista
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search