Sep 1, 2010 15:23
13 yrs ago
English term

to deliver own funds of an appropriate quality

English to German Bus/Financial Insurance Solvency-II-Bestimmungen
Kontext: Fragebogen an Versicherungsunternehmen zum Thema Solvency II


Wie würdet ihr den folgenden Satz übersetzen:

Do you consider the QIS5 categorization of own funds and own funds tiering ***delivers own funds of an appropriate quality***?


Hier meine provisorische Lösung:

Ist die Klassifizierung der Eigenmittel und der Eigenkapitalklassen nach QIS5 ***dazu geeignet, qualitativ angemessene Eigenmittel zu schaffen***?

Passt das so? ["QUIS5" steht übrigens für "fifth quantitative impact study for Solvency II"]
Proposed translations (German)
4 +1 beibehalten

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

beibehalten

- würde ich ebenso schreiben
- alternativ vielleicht (da dies ja der Text aus einem Fragebogen ist):

Erachten Sie die Klassifizierung der Eigenmittel und der Eigenkapitalklassen nach QIS5 als geeignet, qualitativ angemessene Eigenmittel zu schaffen?

Führt Ihrer Meinung nach die Klassifizierung der Eigenmittel und der Eigenkapitalklassen nach QIS5 zum Aufbau / zur Schaffung qualitativ angemessener Eigenmittel?

MfG, Olaf Schmechel
Peer comment(s):

agree Jenny Streitparth : Ja, oder auch: Liefert die Klassifizierung der Eigenmittel und der Eigenkapitalklassen nach QIS5 Ihrer Meinung nach qualitativ angemessene Eigenmittel?
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search