This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
W sumie tak - skoro dalej jest podana nazwa to nie powinno być zmyłki. Jednak najlepiej to pominąć - do takiego doszłam wniosku czytając całą dyskusję. :) I już nic nie powiem na ten temat.
A propos [blank] Memorial High School podanego przez Darka - czy nie jest to nieco mylące? http://www.wnyschools.net/district/mhs/ Chyba trzeba by to jakoś szerzej objaśnić, ponieważ odbiorca może pomyśleć, że nazwa szkoły brzmi "Memorial High School", a [blank] odnosi się do czegoś innego - konkretnie nie wiadomo czego. Nie czepiam się - to tylko taka luźna obserwacja. :) Zgadzam się za to z powyższym stwierdzeniem "W podanym kontekście można to po prostu pominąć z opisaniem [blank space for name]".
"Spróbuj znaleźć natywną nazwę z "named after"." I tu tkwi całe nieporozumienie - nie szukamy nazwy dla szkoły, lecz sposobu przetłumaczenia słowa "im." w sytuacji, gdy żadnego imienia nie podano.
Jest też bardzo wiele przykładów natywnych we właściwym zestawieniu (http://tinyurl.com/yzbmeoy ) - można je bez problemu wyszukać - jeśli się nie uprzemy, że szklanka jest w połowie pusta...:-)
Zobaczymy co powiedzą. :) Ja używam "the", bo tak mnie uczono w szkole i na studiach, a w tłumaczeniu nigdy nie zdarzyło mi się, żeby native speaker BrE, który je sprawdzał to zakwestionował (a sprawdzał niejednokrotnie i to nie była ta sama osoba). Może to po prostu kwestia umowna, albo mało istotna. Czy "With or without article" to pewnie tak samo jak "with or without 's" w "St Patrick School"/ "St Patrick's School". Przy okazji - jeżeli szkoła ma świętego za patrona, to pominęłabym "the", bo faktycznie jakoś dziwnie brzmi w tym zestawieniu.
tłumaczenia świadectwa w takim samym szyku, w jakim jest napisane w j. polskim; dosłowne tłumaczenie z zachowaniem polskiego szyku zdania, w j. angielskim będzie bełkotem. Gdy tłumaczę świadectwa, zaświadczenia czy inne tego typu dokumenty bardzo często muszę zmienić szyk, by zachować zrozumiałość w angielskim
Polangmar ma rację. Ja oczywiście nadal popieram propozycję Michała, który tak jak ja miał zapewne na myśli "the" przed imieniem i nazwiskiem patrona szkoły. Jeżeli jest sama rubryka, to ja bym proponowała albo pominąć w tym miejscu "im." albo faktycznie tak jak proponuje groszek "named after", ale wtedy trzeba zrobić przypis tłumacza, że nie wpisano nazwiska patrona szkoły.
Czy to świadectwo wygląda na przykład tak: http://www.buwiwm.edu.pl/wzory/doj-szk-bal.jpg ? Jeśli tak, to przetłumaczenie pola o nazwie "im." jako "the" nie wchodzi w grę (moim zdaniem).
1. imie tej osoby, potem szkola, jak i zaproponoval kolega geopiet. W Rosji, np, Lomosov Moscow State University - po polsku Uniwersytet Moskiewski im. M. Łomonosowa 2. named after - np. Moscow University of Design named after Sergei Stroganov
"under the patronage" można też tłumaczyć jako "pod wezwaniem", w sumie na jedno wychodzi; szkoła im. takiego i takiego .....
St Michael’s is situated in Gordonvale, a rural, country town on the fringe of the city of Cairns. When the school was opened and blessed in 1923, it was placed under the patronage of St Alphonsus, and was known by this name during its early years of service - St Michael’s School - http://www.stmichael.qld.edu.au/
--------------
The following year the diocesan authorities purchased premised at Wyndham Square, and the school was placed under the patronage of St Boniface. - St Boniface's Catholic College - http://en.wikipedia.org/wiki/St_Boniface's_Catholic_Col...