Glossary entry

Francese term or phrase:

Ne vaut-il pas mieux se dire les choses tout simplement?

Italiano translation:

Non è meglio dirsi semplicemente le cose come stanno?

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Mar 2, 2010 11:25
14 yrs ago
Francese term

Ne vaut-il pas mieux se dire les choses tout simplement?

Non-PRO Da Francese a Italiano Altro Psicologia self help marriage
Ne vaut-il pas mieux se dire les choses tout simplement?

Si trova sulla copertina di un libro self help sul matrimonio.
Change log

Mar 2, 2010 12:13: lucagandi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 7, 2010 12:09: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): zerlina, Elena Zanetti, lucagandi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

zerlina Mar 2, 2010:
ma non sarà mica una domanda 'pro'?

Proposed translations

+7
2 min
Selected

Non è meglio dirsi semplicemente le cose come stanno?

.
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
15 min
Merci Annie
agree Elena Zanetti
16 min
Grazie Elena
agree Antonella Berardi
27 min
Grazie Antonella
agree zerlina
30 min
Grazie Zerlina
agree Giuseppe Bellone
1 ora
Grazie Beppe
agree Fiorsam
1 ora
Grazie Fiorsam
agree Luca Gentili
2 ore
Grazie Luca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 min

non è meglio parlarne semplicemente / sinceramente / apertamente?

--
Peer comment(s):

agree Antonella Berardi
22 min
Grazie Antonella
agree Giuseppe Bellone
1 ora
Grazie MisterBeppe
Something went wrong...
+2
6 min

Parlarsi con sincerità: non sarebbe meglio?

O più letterale: Non sarebbe meglio parlarsi con sincerità?

Trattandosi di un titolo deve essere conciso e suonare bene. Questa mi sembra una soluzione valida e diretta al lettore.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-02 11:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, volevo dire: trattandosi di una frase di copertina (non necessariamente un titolo) deve essere concisa e suonare bene. Se è un sottotitolo o un titolo vero e proprio, è preferibile la prima forma, se è inserito in un discorso userei la seconda forma.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Per un titolo credo occorra la massima sintesi! :)
1 ora
agree rigrioli
2 ore
Something went wrong...
11 min

Se ne parlassimo e basta?

...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-02 11:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "E se ne parlassimo, e basta?"
Something went wrong...
1 giorno 5 ore

E se ci dicessimo tutto in faccia?

mi sembra molto efficace per la copertina, cattura l'attenzione. ciao, Ada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search