Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
Ne vaut-il pas mieux se dire les choses tout simplement?
Italiano translation:
Non è meglio dirsi semplicemente le cose come stanno?
Francese term
Ne vaut-il pas mieux se dire les choses tout simplement?
Si trova sulla copertina di un libro self help sul matrimonio.
Mar 2, 2010 12:13: lucagandi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 7, 2010 12:09: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Non-PRO (3): zerlina, Elena Zanetti, lucagandi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Non è meglio dirsi semplicemente le cose come stanno?
agree |
Annie Dauvergne
15 min
|
Merci Annie
|
|
agree |
Elena Zanetti
16 min
|
Grazie Elena
|
|
agree |
Antonella Berardi
27 min
|
Grazie Antonella
|
|
agree |
zerlina
30 min
|
Grazie Zerlina
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
1 ora
|
Grazie Beppe
|
|
agree |
Fiorsam
1 ora
|
Grazie Fiorsam
|
|
agree |
Luca Gentili
2 ore
|
Grazie Luca
|
non è meglio parlarne semplicemente / sinceramente / apertamente?
agree |
Antonella Berardi
22 min
|
Grazie Antonella
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
1 ora
|
Grazie MisterBeppe
|
Parlarsi con sincerità: non sarebbe meglio?
Trattandosi di un titolo deve essere conciso e suonare bene. Questa mi sembra una soluzione valida e diretta al lettore.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-02 11:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, volevo dire: trattandosi di una frase di copertina (non necessariamente un titolo) deve essere concisa e suonare bene. Se è un sottotitolo o un titolo vero e proprio, è preferibile la prima forma, se è inserito in un discorso userei la seconda forma.
agree |
Giuseppe Bellone
: Per un titolo credo occorra la massima sintesi! :)
1 ora
|
agree |
rigrioli
2 ore
|
Se ne parlassimo e basta?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-02 11:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "E se ne parlassimo, e basta?"
Discussion