Glossary entry

German term or phrase:

Bei den Minusgraden, muss ich mir schon gut überlegen

Italian translation:

con queste temperature polari devo valutare / considerare bene se...

Added to glossary by Francesca Siotto
Dec 16, 2009 17:58
14 yrs ago
German term

Bei den Minusgraden, muss ich mir schon gut überlegen

Non-PRO German to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Una ragazza ha invitato un ragazzo a bere qualcosa insieme. Ecco cosa le risponde lui:

Bei den Minusgraden, muss ich mir schon gut überlegen, ob ich wirklich noch nen Punsch heuer vertrage. Mal schaun.
Change log

Dec 17, 2009 18:13: Christel Zipfel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Petra Haag, Prawi, Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tono colloquiale? Ciao Francesca, la seconda parte della frase puoi anche tradurla in modo colloquiale, tipo: "dai, ci penso, vediamo, ecc.".
Dipende molto dal resto del contesto e dal tono più o meno colloquiale utilizzato.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

con queste temperature polari devo valutare / considerare bene se...

Minusgraden = temperature polari
Peer comment(s):

agree Giulia D'Ascanio
1 min
Grazie Giulia
agree Elisa Farina
8 mins
Grazie Elisa
agree zerlina
1 hr
Grazie Zerlina
neutral Prawi : il senso è questo, non ci piove. Ma hai mai sentito parlare così un ragazzo che risponde all' invito di un'amica? Devo valutare /considerare bene se... manco Prinz William parla così:-) / Yep. resta cmq. il fatto che il registro linguistico è sbagliato
2 hrs
"Prinz William" would say in **English** (and not in Italian): "Well, I do not know..." ;-) - Sinceramente penso che l'Asker volesse un suggerimento su come tradurre la prima parte della frase. . . Poi si potrebbe anche tradurre: "dai, ci penso, vediamo"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mi serviva una trad. letterale parola per parola, per capire il senso, grazie a tutti per le valide proposte!"
+3
11 mins

Con questo freddo polare...

Un'altra alternativa... ;)
Peer comment(s):

agree zerlina
1 hr
grazie!
agree Paola Manfreda : ... devo rifletterci bene / non posso prendere la cosa alla leggera / o sottogamba / / ma la prima parte mi piace molto // volendo anche: devo/voglio/preferisco pensarci due volte
2 hrs
grazie!
agree Valentina Frattini
16 hrs
grazie!
Something went wrong...
3 hrs

A sottozero devo pensarci bene

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search