13:29 Oct 9, 2009 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vincent SOUBRIE Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Nous restons sur-pondérés Explanation: dans le contexte de mandats mixtes associés à des indices de référence Non, si c'est un fonds, la performance est associée à un, des indice(s) de référence mais ces indices sont gérés par les fournisseurs d'indices et non par le fonds |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le mélange / le panachage des mandats de benchmark Explanation: cf le lien de définition marketing, il n'est pas nécessaire de traduire benchmark dans ce cas. Ils sont submergés et doivent faire une sélection dans le type de mandats qu'ils acceptent. mixed signifiant également panaché, j'ai envie de traduire, malgré la construction grammaticale par : le panachage, le mélange des mandats de benchmark (ce qui est la signification de ce qui est écrit) plutôt que de suivre l'ordre des mots. Reference: http://www.definitions-marketing.com/popup.php3?id_article=6... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous conservons une surpondération dans les mandats gérés par rapport à un indice mixte/diversifié Explanation: tel est le sens à mon avis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.