Jan 21, 2003 19:41
21 yrs ago
10 viewers *
Polish term

agregat

Polish to English Tech/Engineering
To pytanie zadał dzisiaj Leff. Chodzi o agregat, czyli zespół urządzeń, wykonujących określoną pracę, NIESTETY, bez określenia, o jaką pracę chodzi.
Ja zaproponowałem unit/assembly ze wskazaniem, że bedzie kłopot, bo oba terminy wymagają w j. angielskim dookreślenia. Nie upieram się przy assembly, to może raczej podzespół.
Leff wybrał inną odpowiedź, generator. Nie mogę się zgodzić i szukam lepszego rozwiązania. Sprawa nie jest pilna, więc liczę na spokojne, przemyślane propozycje.
Autor najlepszej propozycji może liczyć na ... całe 4 punkty ;-)

Discussion

Non-ProZ.com Jan 21, 2003:
JASNE!!!
leff Jan 21, 2003:
A ja te� mog� wzi�� udzia� w rywalizacji? :-)

Proposed translations

11 mins

station

Declined
np. pump station, tank station, packaging station, itp.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 20:11:04 (GMT)
--------------------------------------------------

To moze \"plant\"?
Peer comment(s):

neutral AleksanderS : to bardzo zależy od branży. W przemyśle chemicznym jest to unit albo plant, np. reverse osmosis unit, aniline plant
10 hrs
neutral KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : do komentarza ASa: tyle że "RO unit" i "aniline plant" to "instalacje.." a nie agregaty
13 hrs
Something went wrong...
Comment: "to nie to :-("
+1
18 mins

set of devices

Declined
propozycja
Peer comment(s):

agree leff : mnie się bardzo podoba - szkoda że dopiero teraz zaproponowałeś
9 mins
dziękuję
Something went wrong...
Comment: "kilka urządzeń ustawionych obok siebie to też set of devices"
22 mins

installation, system

Declined
kolejne propozycje; wszystko zależy..., ale w niektórych sytuacjach pasują, np. z moich ostatnich doświadczeń: "air compressing installation" można tłumaczyć jako "agregat sprężarkowy"
Something went wrong...
Comment: "no nie, instalacja to ... instalacja ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search