Jul 20, 2009 10:36
14 yrs ago
10 viewers *
Polish term

ubek / ubecki

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Więcej wyjaśnień chyba nie trzeba ...

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2009:
Praktyka zależy... ,...od kilku czynników. Wyraźnie napisałem: "Zależnie od rodzaju i przeznaczenia tekstu powinieneś zamieścić bardziej lub mniej obszerną informację, co to było UB". Poza tym w publikacjach ma całym świecie używa się oryginalnych skrótowców lub nazw w rodzaju Stasi, Gestapo, maquis, guerilla, kamikaze, Czeka, itp., więc na tej samej zasadzie można używać wyrazu "ubek". Co do samego skrótu UB: na całym świecie używa się akronimów SS, MI6, KGB, BBC, RFI, DW, NASA, więc UB - dlaczego nie? Tylko z odpowiednią informacją, bo ten akronim na pewno jest mniej znany, niż wymienione.
Malgorzata Piotrowska Jul 21, 2009:
pytanie do Skisteeps i p. Andrzeja:
Czy w tłumaczeniach zostawia się skróty oryginalne, jak UB? Skąd czytelnik ma wiedzieć, co się pod tym skrótem kryje? Jaka jest praktyka? Dziękuję z góry za wyjaśnienie. :)
Khrystene (X) Jul 21, 2009:
CONTEXT!! Agreed, bring on some context plz.-
Simon Cygielski Jul 20, 2009:
Kontekst Zgadzam się z Legawą - kontekst jest nie tylko potrzebny do zrozumienia terminu, ale do odpowiedniego umiejscowienu go - kto i na jaką okoliczność to mówi/pisze, na jaki rynek to tłumaczenie, itp.
legato Jul 20, 2009:
A jednak ...trochę więcej kontekstu by się przydało, całe zdanie najlepiej.
petrolhead Jul 20, 2009:
secret police Moim zdaniem określenie "secret police" zawsze niesie ze sobą całkiem spory ładunek negatywnych skojarzeń, bo prawie nigdy nie mówi się o "secret police" w kontekście państw demokratycznych. Nadal nie wiem czy to wystarczy na "ubeka".

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

UB agent; Polish political police officer

dwie możliwości.
Zależnie od rodzaju i przeznaczenia tekstu powinieneś zamieścić bardziej lub mniej obszerną informację, co to było UB.

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-07-20 10:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

mam na myśli: przeznaczenie tekstu = przewidywani czytelnicy, ich wiedza o Polsce, itd.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-07-20 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

A propos komentarza Piotra: aby oddać negatywny wydźwięk, IMO należy użyć pejoratywnych określeń stosowanych np. w Harlemie w stosunku do agentów FBI albo w Irlandii Pn. do żołnierzy brytyjskich itp.
Mam braki w terminologii.
Peer comment(s):

neutral Piotr Rypalski : chyba brakuje wydźwięku pejoratywnego - IMO jest różnica między "funkcjonariuszem UB" a po prostu ubekiem...
4 mins
OK, ja nie umiem oddać tego pejoratywnego wydźwięku.
agree Khrystene (X)
4 mins
:-)
agree Paulina Liedtke
43 mins
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

member of Poland's communist-era secret police

Tak bym spróbował oddać ,,ubeka''.
Odcień pejoratywny: napisałbym po proponowanym wyrażeniu ,, derisively called ''ubek'', przynajmniej raz w tekście. O tego typu formacjach też często piszą ,,the country's hated/feared security services''- no ale to już jest nadinterpretacja.
Peer comment(s):

agree Polangmar : member of communist-era Poland's secret police
3 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Polish secret police lackey

Może tak? Uzyskujemy pogardliwy wydźwięk, a takowy przecież jest wpisany w określenie "ubek".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-20 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

W kontekście poniższego komentarza (Encarta Dictionary)
Lackey:
1. obedient follower: somebody who is excessively willing to obey another's orders
Peer comment(s):

neutral PAS : no nie wiem. "Lackey" to raczej sługus, ktoś do pomocy. Ubek to pełnoprawny agent// tak, ale mimo wszystko chyba słowo ma za słaby wydźwięk.
1 hr
Owszem, również, ale też ma znaczenie, które umieszczam powyżej. Jak już pisałem - kładłem nacisk na pogardliwy wydźwięk. Poza tym przecież nie były to jednostki samodzielne, więc nawet taki "pachołek" nie wydaje mi się chybiony.
agree dinde : mimo powyzszych uwag, uwazam, ze jesli chodzi o pogardliwy kontekst, ta propozycja jest najlepsza
2 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
8 hrs

Totalitarian era Polish state security UB agent

Podobnie jak "Stasi" w byłym NRD. Pogardliwa nazawa została, choć "przechrzczono" ją później na SB. Policja ta nie była w 100% tajna, bo sporo siepaczy chodziło w mundurach. Umieściłbym również "footnote" z bardziej szczegółowym objaśnieniem w zależnosci od kontekstu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search