Glossary entry

French term or phrase:

force est de constater

English translation:

it must be acknowledged

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-17 02:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 13, 2009 08:18
14 yrs ago
12 viewers *
French term

force est de constater

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) Judiciary
This is from a document related to parties regarding a dispute.
the sentence is: ...connaissance de l'ordannance, force est de constater que....
Change log

Jul 13, 2009 08:28: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "FORCE EST DE CONSTATER" to "force est de constater" , "Field (write-in)" from "JUDICIARY" to "Judiciary"

Jul 15, 2009 06:32: dholmes (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): SJLD, writeaway, dholmes (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

narasimha (X) (asker) Jul 13, 2009:
The complete sentence: Ils ont eu connaissance de l'ordanance portant injuncyion de payer, force est de constater que la signification a MONSEIUR xxx qu'a au greffe ete faite hors delai.
I trust with this, you will be able to give a more correct translation of the context and the whole sentence.
Sandra Petch Jul 13, 2009:
Full sentence please It really means "one can but (observe/admit...). However, sometimes the best solution is to paraphrase in which case we need the entire sentence if that's possible.

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

it must be acknowledged

Just another way of saying it - best I can do without the rest of the sentence
Note from asker:
Youanswer suits the contest. Thanka a lot,Karen.
Peer comment(s):

agree George C.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your answer suits the context. Thanks a lot"
21 mins

we have to admit

...
Something went wrong...
+1
31 mins

it must be recognized that

* more context would be useful
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : or observed, or stated, etc.: as you say, really needs fuller context
2 mins
Something went wrong...
1 hr

it should be noted that

is a version frequently used in formal minutes for example

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-13 10:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

It should be noted that this contract defines the responsibilities of the buyer and the seller
www.vonevmans.com/pdf/pupcontract.pdf

Nokia and InterDigital Resolve Contract Dispute
It should be noted that certain statements herein which are not historical
http://www.redorbit.com/news/technology/485149/nokia_and_int...
Something went wrong...
3 hrs

Please see sentence

Ils ont eu connaissance de l'ordanance portant injuncyion de payer, force est de constater que la signification a MONSEIUR xxx qu'a au greffe ete faite hors delai.

"Force est de" is being used to contrast the two events:
a) They were aware that the court order had been served
YET
b)
b) this information was not made available to Monsieur X and the registry within due time.

I don't know the legal jargon but would suggest something along the lines of:
"Despite (being informed that the court order had been served), notice was not served to Monsieur X or the court registry in due time."
Peer comment(s):

neutral Adam Warren : A good analysis. The expression at issue means sthg. like "We must reluctantly admit that", "It has to be acknowledged that", "We must perforce acknowlege that"...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search