Jun 27, 2009 16:11
14 yrs ago
English term

Well it goes like this

English to French Art/Literary Poetry & Literature
I heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music do you
*Well it goes like this* the fourth the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah

Célèbres paroles de Leonard Cohen.
J'ai trouvé plusieurs traductions sur le net, mais suis guère satisfaite par celle de cette phrase

merci à tous et bon week-end
Change log

Jul 9, 2009 12:13: Sara M changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Music" to "Poetry & Literature"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eloïse Notet-Gilet (asker) Jun 28, 2009:
clarification Une artiste chantant en ladino et en hébreux a repris cette chanson dans sa langue. J'ai déjà traduit les textes de son précédent album pour la boîte de prod qui l'a produit et je suis chargée de la traduction du nouvel album pour cette même société de production.
Beila Goldberg Jun 28, 2009:
Bonsoir Eloïse, Pourquoi je me pose certaines questions : simplement la juriste qui sommeille en moi.
Si différentes maisons de production ont été priées de ne plus diffuser une traduction, il devrait y avoir une raison.
Tout comme le fait que celle de Graeme Allwright n'a jamais été reprise.
Cela concerne bien entendu votre client, mais si les droits sont protégés, vous en serez la traductrice.
Eloïse Notet-Gilet (asker) Jun 28, 2009:
Rebonjour Chère Beila, je pose justement cette question dans les kudoz à la recherche d'inspiration. Je ne comprends pas vraiment le sens de vos questions. Je m'étonne également de voir que la question des droits (qui concerne à vrai dire uniquement mon client) vous intéresse tant que cela. Je tâche de faire une version finale qui m'est propre et qui satisfera mon client (une société de production), rien de plus. Bonne soirée
Beila Goldberg Jun 28, 2009:
Plus claire, 1. si le net ne vous plaît pas, pourquoi ne pas chercher la réponse qui vous plaise, en traduisant selon votre sensibilité.

2. avez-vous le droit de traduction de cette chanson?
Eloïse Notet-Gilet (asker) Jun 28, 2009:
A Beila J'ai bien évidemment posé une question ici car les diverses traductions proposées sur le net ne me conviennent pas.
Beila Goldberg Jun 28, 2009:
Bien rentrée de week-end? En rouge sur le site de Coccinelle avant la traduction:

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.

Si Graeme Allwright et cela ne vout convient pas, il n'y a plus qu'à laisser cours à votre imagination et vous demander pourquoi la ou les traductions françaises sont retirées.
Beila Goldberg Jun 27, 2009:
Oui, car la question est vague, même avec des recherches sur le net...
Soizic CiFuentes Jun 27, 2009:
Qu'avez-vous trouvé? Ce serait intéressant de comparer...

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

quelque chose comme

bof !
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
5 mins
agree Soizic CiFuentes : Pas mal!
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
24 mins

ça fait comme ça

je le comprends plus comme "ça fait comme ça : la quatrième puis la cinquième"

je ne suis pas satisfaite de ma traduction (pas très jolie), mais son sens me parait plus correct. C'est une phrase d'introduction.
Something went wrong...
25 mins

Voilà, c'est très simple

Pour essayer de placer le même nombre de syllabes.

Exercice intéressant!

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-06-27 16:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà, écoutez: la quatrième, la cinquième

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2009-06-27 16:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oui bien sûr, la quarte et la quinte....

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-06-27 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

On commence ainsi : la quarte.....

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2009-06-27 17:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Puisqu'on introduit l'accord secret du premier vers:

"Et bien le voici:"

Bon, là je m'amuse et je vais arrêter, et voir ce que les autres auront proposé.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

eh bien voilà, il commence comme ça :


Une autre idée, avec le "il" pour chord = accord (si c'est le mot que vous utilisez)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search