Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Non-solicitation (As a TITLE in a paragraph)
Spanish translation:
Prohibición de Solicitar Asociación Competitiva
Added to glossary by
Laura Hercha
Jun 24, 2009 04:48
14 yrs ago
12 viewers *
English term
Non-solicitation (As a TITLE in a paragraph)
English to Spanish
Marketing
Law: Contract(s)
Legal contract
I understand the concept, I just don't know how to put it by itself as a title. The paragraph says:Neither the company nor any of its affiliates will directly or indirectly permit or assist any third party to as an employee, employer, consultant....to call on, solicit, take away, or attempt to call on, solicit, or take away...etc.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
'no solicitar/importunar' or 'no pretender/procurar la comision de delito'
'Solicitation' has two main connotations in the context of law & business.
1- To request, pressure or trick another person into committing a crime. This includes prostitutes who may attempt to tempt someone into paying them to have sex with them in a jurisdiction where that is illegal; but it also includes businessmen who may bribe officials or company executives to violate ethics for profit.
2- A lawyer is prohibited by law, in most jurisdictions, from asking for work as a lawyer from another person. This includes face-to face contact with the intention of 'soliciting' paid legal work; it also includes entrapment or manipulation of a court proceeding in order to trap some person into needing his legal services, in order to survive or to avoid imprisonment for example. This is unethical in the special professional setting of lawyers.
I think that in the query context, the first connotation is the point and I suggest that you translate it 'no importunar por comision de delitos'. The other suggestions in my reply, 'pretender/solicitar' are for background and in case I don't really see the context of the query or my Spanish is faulty.
I hope that some of this is useful. Happy typing!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-06-25 10:42:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Since 'Prohibicion de solicitar asociacion competitiva' appears to fit Laura's context in this query, I now like very much Smartranslator's suggestion (below) of 'Clausula de Exclusividad'.
I recommend this over my own suggestion, both for concise wording and for its natural, official sound.
1- To request, pressure or trick another person into committing a crime. This includes prostitutes who may attempt to tempt someone into paying them to have sex with them in a jurisdiction where that is illegal; but it also includes businessmen who may bribe officials or company executives to violate ethics for profit.
2- A lawyer is prohibited by law, in most jurisdictions, from asking for work as a lawyer from another person. This includes face-to face contact with the intention of 'soliciting' paid legal work; it also includes entrapment or manipulation of a court proceeding in order to trap some person into needing his legal services, in order to survive or to avoid imprisonment for example. This is unethical in the special professional setting of lawyers.
I think that in the query context, the first connotation is the point and I suggest that you translate it 'no importunar por comision de delitos'. The other suggestions in my reply, 'pretender/solicitar' are for background and in case I don't really see the context of the query or my Spanish is faulty.
I hope that some of this is useful. Happy typing!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-06-25 10:42:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Since 'Prohibicion de solicitar asociacion competitiva' appears to fit Laura's context in this query, I now like very much Smartranslator's suggestion (below) of 'Clausula de Exclusividad'.
I recommend this over my own suggestion, both for concise wording and for its natural, official sound.
Example sentence:
No importunar por comision de delitos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Richard. Todas tus respuestas me parecieron adecuadas, pero la que más fue la de la discusión: Prohibición de solicitar asociación competitiva" Esa voy a usar! Laura"
29 mins
+1
3 hrs
Prohibición de captación (desleal)
Si lo he entendido bien, se trata de una de las modalidades de competencia desleal.
A mí me suena más natural decir "prohibición de ..." en vez de "no ...".
http://vlex.com/tags/captacion-de-trabajadores-de-empresa-95...
A mí me suena más natural decir "prohibición de ..." en vez de "no ...".
http://vlex.com/tags/captacion-de-trabajadores-de-empresa-95...
+1
4 hrs
Acuerdo de no contratación / Cláusula de exclusividad / Acuerdo de no captación
Tienes muchas opciones. Saludos
Note from asker:
Gracias "Smartranslators" de España, porque siempre me ayuda mucho cuando hago una pregunta! |
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: I prefer 'clausula de exclusividad' rather than my own suggested translation in the context that we finally established for this Query term. It is more concise, more natural and much more likely to be what a native-speaking corporate lawyer would write.
1 day 1 hr
|
Many thanks Richard
|
5 hrs
prohibición de instigar al delito
Solicitation has in the U.S. these unique elements:
1. the encouraging, bribing, requesting, or commanding a person
2. to commit a substantive crime.
1. the encouraging, bribing, requesting, or commanding a person
2. to commit a substantive crime.
15 hrs
No inducir a hacer negocios interpersonales
Creo que así está mejor.
Note from asker:
Gracias José. Ya había seleccionado otra respuesta, pero esta también me parece muy adecuada! Haz de cuenta que te dí los 4 puntos! Laura |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/human_resources...