Glossary entry

English term or phrase:

to dull razors

French translation:

émousser des rasoirs

Added to glossary by Florence Bremond
Dec 19, 2002 17:26
21 yrs ago
English term

dull razors

English to French Other
And only half a century ago, menstruating women in parts of Europe and America continued to believe that they could make young plants wither, make food go bad, bring death or bad luck to others and even dull razors!

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

et même user des rasoirs!

it's definitely a verb. User ou désafûter...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-19 17:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

user les rasoirs
elles pensaient être à même de...

les better than des i think
Peer comment(s):

agree NancyLynn : oui, user ou désafûter les rasoirs
27 mins
agree Louise Dupont (X) : ou émousser
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :-)"
-2
6 mins

razoirs louches (qui ne rase pas/ne coupe pas)

Declined
This is what I found.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-19 17:36:10 (GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi dire \"Razoir Terne\" puisqu\'il ne coupe pas, parce qu\'il ne sont pas affûtés.
Peer comment(s):

agree Jacqueline McKay (X)
4 mins
Thank You!
neutral Geneviève von Levetzow : ra*s*oirs
11 mins
Faute de frappe, Merci!
disagree NancyLynn : not an adjective, but a verb, is sought here: to dull razors.
27 mins
Thank You!
disagree Guereau : Désolé, mais cette réponse est n'importe quoi
3 hrs
C'est votre Opinion, je n'écris pas n'importe quoi,.
disagree Louise Dupont (X) : louche: jamais entendu ce terme employé ainsi
5 hrs
Merci!
Something went wrong...
Comment: "Merci mais je pense également que c'est un verbe"
+15
24 mins

émousser les rasoirs

to dull = to blunt
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
5 mins
Merci
agree cjohnstone : oui definitely
7 mins
Merci
agree NancyLynn
7 mins
agree CGagnon
34 mins
agree lien : oui exactement
1 hr
Merci
agree Arnold Baren
2 hrs
agree Florence Bremond
2 hrs
agree Louise Dupont (X)
2 hrs
agree Gayle Wallimann : Exactly. Emousser is the correct verb.
2 hrs
Thanks
agree Guereau
2 hrs
agree Pascale Dahan : emousser
3 hrs
agree Gabriel Lang
3 hrs
agree Daniel Bichis : Absolument!
3 hrs
agree sktrans
7 hrs
agree herve laurent : indeed
11 hrs
Something went wrong...
+2
33 mins

abîmer la lame des rasoirs

vu le contexte de la superstition, peu importe l'exactitude, c'est le sens de l'absurde qu'il nous faut d'où ma suggestion
Peer comment(s):

agree JCEC
19 mins
agree Louise Dupont (X)
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

croire que tout s'effondre

Je suis certaine que "razor" n'est pas employé au sens propre. Une expression idiomatique "to live on a razor edge" signifie "être au bord de l'abîme". Cela semble plus cohérent par rapport au contexte.
Peer comment(s):

neutral JCEC : Aucun rapport
1 hr
neutral Louise Dupont (X) : il est employé au sens propre c'est une croyance mais en rapport avec de vrais objets
1 hr
disagree Guereau : Aucun rapport, bien entendu
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search