Mar 11, 2009 09:30
15 yrs ago
English term

tendering work and procurement

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
We hereby appoint the representative to do acts in our stead, i.e. ti sign cotnracts, to do quotation, price negociation, tendering work and procurement for the corporation.

Proposed translations

10 mins
Selected

soumissions et approvisionnement

procurement = approvisionnement (cf archives)

tendering work = tâches liées aux appels d'offre/soumissions. À mon avis on peut laisser tomber "work"


Composantes d’un plan d’action en e-éducation
- Priorités
- Gouvernance
[...]
- Résultats et indicateurs : gestion axée sur les résultats (Result-Based
Management - RBM)
- Établissement des coûts, soumissions et approvisionnement
- Accords de gestion et de mise en œuvre, accords institutionnels
- Suivi et évaluation
http://www.neotelis.com/Docs/French/ICT-109F_Developpement_e...

Définition de tendering :
http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=222


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-11 13:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Moi je comprends "tendering" comme un nom (je peux me tromper bien entendu)

Robert & Collins :
tendering noun
(uncountable) : soumissions fpl

L’Administration qui compte attribuer un marché public (government contract) par appel d’offres, ou l’entreprise qui désire attribuer un contrat (contract) de cette manière, doit d’abord décider s’il s’agira d’un appel d’offres ouvert (open tendering) ou d’un appel d’offres restreint (limited tendering) auquel seuls des fournisseurs potentiels présélectionnés pourront participer
http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=222
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : OK. "Tendering work" mais qui sont des appels d'offres et non des soumissions ainsi que l'explique l'article de termino canadienne que vous citez
3 hrs
Pour moi "tendering" est un nom, pas un verbe (les autres verbes de la phrase sont à l'infinitif)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
0 min

sous-traitance et approvisionnement

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-11 09:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

oops... tendering signifie plutôt "appel d'offres"
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : et qui plus est "approvisionnement" est "supply" (ou parfois "provisioning") tandis que "procurement" sont les achats tout simplement (public procurement: "marchés publics")
4 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

réponse aux appels d'offres et achats

une variante possible
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : apparemment le contraire: il s'agit d'émettre des appels d'offres
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

émettre des appels d'offres pour des travaux et achats ..

.... au nom de la société.

appels d'offres - appels à la concurrence, etc. sont à distinguer des soumissions qui sont des "bids" en anglais.
Peer comment(s):

agree Vincent SOUBRIE : tout à fait d'accord pour achats : soumission d'appels d'offres et achats, les autres propositions me plaisent moins
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

émission d'appels d'offres et approvisionnement

-
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Explication convaincante. Mais pourquoi traduire "procurement" par "approvisionnement" (qui est "supply" ou "provisioning")
7 mins
Parce qu'approvisionnement est l'un des sens de procurement. Cf le Termium light en ligne, par ex.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search