Glossary entry

Dutch term or phrase:

scherp aan de wind zeilen

English translation:

in context: to make the best possible use of (business) opportunities; in general: to sail close to the wind

Added to glossary by Jack den Haan
Mar 2, 2009 11:28
15 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

scherp aan de wind zeilen

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
A training programme brochure contains the following text:

Wij dragen er aan bij de risico’s van uw organisatie te beperken en te beheersen, door uw medewerkers competenter te maken. Zo zijn ze beter in staat goede beslissingen te nemen die richtinggevend zijn voor uw organisatie. Beslissingen op basis van kennis en inzicht stellen uw organisatie in staat beter te presteren en *scherper aan de wind te zeilen*!

Ik ben geen zeiler en wellicht ontbreekt het me daarom aan de 'scherpte' om deze uitdrukking goed te kunnen duiden :-)
Van Dale geeft alleen de letterlijke betekenis van deze uitdrukking.

What would be the/an equivalent expression in English?
TIA
Change log

Mar 3, 2009 22:44: Jack den Haan Created KOG entry

Discussion

Jack den Haan Mar 3, 2009:
You're welcome, Kitty! PS: And of course I should have said: "uit welke hoek de wind waait", not "uit de welke hoek de wind draait".

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

to make the best possible use of (business) opportunities

'Scherp aan de wind zeilen' betekent zoiets als optimaal gebruik
maken van de wind om je boot in de goede richting te krijgen. Denk daarbij aan een koers die recht tegen de wind ingaat. Dat lukt niet als de boot met de neus (voorsteven) in de wind ligt, maar wel als hij op een koers wordt gebracht die iets schuinligt t.o.v. de wind. In de praktijk is die hoek maximaal ongeveer 45°, afhankelijk natuurlijk van de kenmerken van de boot, de precieze stand van de zeilen (even een tikkeltke strakker zetten kan wonderen doen!), de golven en de kracht van de wind zelf. Hoe kleiner die hoek, hoe scherper je zeilt. Hoe groter die hoek, hoe ruimer -- zoals dat heet -- je zeilt. In figuurlijke zin gaat het dus om optimaal gebruik te maken van de "wind" (= je mogelijkheden, assets, resoources etc.) om je doel te bereiken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-02 14:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Ja, 'n beetje zeilen kan ik wel. Kom er met al dat vertalen tegenwoordig niet zoveel meer aan toe. Misschien moeten we eens een zeil-powpow organiseren, waarbij al die zeiltermen -- zoals bijvoorbeeld ook laveren, aan lager wal raken, overstag gaan etc. -- eens d.m.v. een instructie en een kort zeiltochtje vanuit een leuk uitspanninkje aan het water uit de doeken wordt gedaan ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-02 17:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Dat hangt er 'n beetje vanaf uit welke hoek de wind draait :-)
Note from asker:
Hier lijkt een ervaren zeiler aan het woord :-)
Ik houd me aanbevolen Jack, zolang we niet alle zeilen bij hoeven te zetten tijdens een dergelijk uitje :-)
Peer comment(s):

agree Dave Calderhead
33 mins
Thanks, Dave.
agree Erica Magielse : Bij nader inzien toch beter dan een letterlijke vertaling.
34 mins
Thanks, Erica.
agree D.K. Tannwitz
1 hr
Thanks, K.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jack, thanks for sharing your first-hand experience with us on this subject :-) It has certainly helped me grasp the meaning of this expression. In consultation with my client, I've finally decided to use this 'safer' translation. Thanks to all for your answers and comments!"
+2
7 mins

sail close to the wind / manage (react) more pro-actively

I think the literal translation can also be used here. Sailing close to the wind, means paying attention to the wind and its direction and also sailing faster.

If you really want to change the metaphorical meaning to something more prosaic, then "manage more proactively" may be a good solution.
Peer comment(s):

neutral Erica Magielse : Ik Vind een letterlijke vertaling hier wel passend. Naast de argumenten die Alexander al geeft, kun je alleen scherp aan de wind zeilen als je weet waar je mee bezig bent. / Misschien toch niet. Zie opmerking Neil bij antwoord Andrew.
8 mins
agree Edith Kelly
36 mins
agree Jack den Haan : Would agree with your first option, but not with the second.
40 mins
Something went wrong...
+1
11 mins

Sail close to the wind

In the text as givern you should translate "sail closer to the wind
Note from asker:
Neil seems to have a point here! In the given context, I think it might be a good solution to use the literal translation in combination with a brief explanation. For instance: '(...) sail close to the wind - taking the right risks' (cf. Google)or ' (...) sail close to the wind - maximising (business) opportunities' (see Jack's answer).
Peer comment(s):

neutral Neil Crockford : While this is the obvious translation, you have to be aware that "to sail close to the wind" does have slightly pejorative overtones in English, suggesting that one is coming as close to breaking the law as one can.
24 mins
agree Jack den Haan : ... although Neil might have a point there.
38 mins
neutral Dave Calderhead : and agrree with Neil
1 hr
neutral Erica Magielse : With Neil. See: http://www.answers.com/topic/sail-close-to-the-wind
1 hr
neutral Neil Cross : With Neil.
2 hrs
neutral Lianne van de Ven : with neil
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

navigate ...

Aan de wind zeilen betekent zoveel mogelijk tegen de wind in zeilen en toch vooruit blijven gaan. Hier wordt wellicht m.n. bedoeld dat de wind op de markt tegen kan zitten maar dat je toch vooruit kunt blijven gaan (bij zeilen ga je aan de wind om de afstand zo kort mogelijk te houden ook al is de wind niet ideaal. Ik dacht aan sharp navigating. Die uitdrukking komt alszodanig niet veel voor in deze context maar zou kunnen.

Eens met anderen dat "sailing close to the wind" really means just barely staying out of illegal activity.

Navigating (business, the market...) lijkt me een toepasselijke vertaling in deze context.

"Navigating a Market “Nor’easter” - Experienced sailors along the North Atlantic coast often describe a “nor’easter” as the most challenging weather system to navigate because the direction and intensity of the storm are both unpredictable and prone to sudden changes. In some respects, that description aptly captures the market environment for the third quarter of 2008."
https://www.americancentury.com/pdf/educational_articles/IM-...

"...solutions that help them navigate the pathways of business with more confidence and less hassle. "
http://www.navigatingbusiness.com/

"Technology and Innovation Key to Navigating Business through Challenging Times: Xerox Continues Commitment to R&D"
http://news.moneycentral.msn.com/ticker/article.aspx?symbol=...

"CORPORATE DECISION-MAKING:
NAVIGATING WITH AN ETHICAL COMPASS"

The Inaugural ATHENA International Award
“Navigating Business Success: The Complete Journey”


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search