Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
horses for courses
Italian translation:
Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore
Added to glossary by
Alessandra Renna
Sep 2, 2008 16:13
15 yrs ago
1 viewer *
English term
horses for courses
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Ciao a tutt*
Altro giro altra corsa :-) Allora, questa volta si tratta di un'espressione idomatica. Questo il contesto:
Why do some leaders succeed in one context and fail in another? A common answer is "Horses for courses": some horses run better on a dry track and some on a muddy course.
Sapete se esiste un detto equivalente in italiano (che parli di cavalli)? In caso contrario, siete in grado di suggerirmi un detto alternativo che abbia lo stesso significato? (Ovviamente dovrò adattare la spiegazione di conseguenza.)
Mi affido alla vostra creatività e alla vostra fantasia :-)
Grazie fin d'ora!
Adele
Altro giro altra corsa :-) Allora, questa volta si tratta di un'espressione idomatica. Questo il contesto:
Why do some leaders succeed in one context and fail in another? A common answer is "Horses for courses": some horses run better on a dry track and some on a muddy course.
Sapete se esiste un detto equivalente in italiano (che parli di cavalli)? In caso contrario, siete in grado di suggerirmi un detto alternativo che abbia lo stesso significato? (Ovviamente dovrò adattare la spiegazione di conseguenza.)
Mi affido alla vostra creatività e alla vostra fantasia :-)
Grazie fin d'ora!
Adele
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 7, 2008 13:40: Alessandra Renna Created KOG entry
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore
Qesta è una nota espressione coniata da Giovanni Verga. In alcune zone d'Italia è stata trasformata in "l'arte all'arte, il lupo alle pecore". Cioè, ognuno deve fare ciò che sa fare. Non siamo fatti tutti per poter fare la stessa cosa
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-09-02 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
Non abbiamo cavalli, ma lupi e pecore
HORSES FOR COURSES - "A mostly British expression urging someone to stick to the thing he knows best, 'horses for courses' comes from the horse racing world, where it is widely assumed that some horses race better on certain courses than on others. In 1898 a British writer noted in the first recorded use of the expression: 'A familiar phrase on the turf is 'horses for courses.'" From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997, Page 339).
Horses for courses. A course of action or policy that has been modified slightly from the original to allow for altered circumstances. A horse that runs well on a dry course will run less well on a damp course and vice versa.
From _Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, Sixteenth Edition_ (1999)
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/690.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-09-02 16:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Dopo le citazioni letterarie (quella di Vanessa è da Sciascia), un modo più immediato e colloquaile può essere
A ciascuno il suo mestiere
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-09-02 16:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
2 proverbi con il cavallo che possono rendere l'idea ma non in modo così efficace e preciso sono:
Ai cavalli fatica e biada. (ma mi pare un po' troppo fatalista)
Al cavallo sprone e alla donna bastone (questa forse è più efficace anche se maliziosa)
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-09-02 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
Non abbiamo cavalli, ma lupi e pecore
HORSES FOR COURSES - "A mostly British expression urging someone to stick to the thing he knows best, 'horses for courses' comes from the horse racing world, where it is widely assumed that some horses race better on certain courses than on others. In 1898 a British writer noted in the first recorded use of the expression: 'A familiar phrase on the turf is 'horses for courses.'" From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997, Page 339).
Horses for courses. A course of action or policy that has been modified slightly from the original to allow for altered circumstances. A horse that runs well on a dry course will run less well on a damp course and vice versa.
From _Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, Sixteenth Edition_ (1999)
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/690.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-09-02 16:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Dopo le citazioni letterarie (quella di Vanessa è da Sciascia), un modo più immediato e colloquaile può essere
A ciascuno il suo mestiere
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-09-02 16:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
2 proverbi con il cavallo che possono rendere l'idea ma non in modo così efficace e preciso sono:
Ai cavalli fatica e biada. (ma mi pare un po' troppo fatalista)
Al cavallo sprone e alla donna bastone (questa forse è più efficace anche se maliziosa)
Note from asker:
Ma è meravigliosa! :-) Vedo se riesco ad adattarla al mio contesto, ma mi piace da impazzire. Grazie! |
Grazie anche per gli altri suggerimenti, ma non mi sembrano altrettanto adatti. Credo che la prima proposta sia in assoluto la migliore: devo capire soltanto come rendere la seconda parte del testo (ovvero la spiegazione del detto), senza banalizzare troppo. Ma intanto grazie ancora. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "care e cari, innanzitutto grazie per i molti suggerimenti. mi spiace aver tardato ma, come potete immaginare, ci sto ancora rimuginando su, e non sono ancora giunta alla soluzione definitiva. Intanto però penso sia giunto il momento di chiudere la domanda e di assegnare – a furor di popolo - i punti ad Alessandra. Grazie ancora :-)"
+2
7 mins
a ciascuno il suo
Molto meno originale pero rende l'idea...
Peer comment(s):
agree |
Gianni Pastore
: Secondo me è l'equivalente, perfetta
4 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Mara Ballarini
: semplice ma chiara!
14 hrs
|
Grazie!
|
35 mins
Quando a tordi, quando a grilli
Dalle mie parti c'è questo detto, che significa "a volte si ottiene troppo/molto, altre volte non si ottiene nulla". E' quanto di più vicino a ciò che cerchi sono riuscita a trovare. Spero comunque ti possa essere d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2008-09-02 16:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro detto può essere "In mancanza di cavalli debbono trottare gli asini", ma non so quanto si possa adattare al contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2008-09-02 16:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro detto può essere "In mancanza di cavalli debbono trottare gli asini", ma non so quanto si possa adattare al contesto.
Note from asker:
Grazie Gloria :-) |
1 hr
allo sprone i cavalli, al fischio i cani (e al bastone intendono i villani)
Ciao Adele, ho trovato un sito tutto dedicato ai cavalli con tanto di proverbio del giorno (se hai un po' di pazienza e pazienza ce ne sono di bellissimi!). Secondo me questo è quello (tra i detti che ho letto) che più si avvicina al tuo se vuoi conservare l'immagine dei cavalli: ognuno ha la sua natura e risponde a "stimoli" diversi ;-)
http://www.posadacavallo.it/cavallo/proverbi.php
http://www.posadacavallo.it/cavallo/proverbi.php
Note from asker:
Grazie Raffaella, bello il sito! Nel mio testo in realtà si parla più di contesti che di stimoli, ma non è detto che il motto non possa andare bene... Sono ancora in fase di elaborazione... Mumble mumble... |
2 days 12 hrs
Si sceglie il cavallo a seconda dell'ippodromo
Per restare in tema di cavalli..
Something went wrong...