Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Conocer con anticipación cuales son las previsiones
English translation:
prior knowledge of the forecasts
Added to glossary by
Eugenio Llorente
Aug 31, 2008 12:31
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Conocer con anticipación cuales son las previsiones
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Market Research
En este contexto:
"Además, conocer con anticipación cuáles son las previsiones del resto de variables explicativas será clave para realizar una predicción correcta: Distribución, Precio, Promociones, Publicidad, Temperatura, Inventarios, Eventos, Fuerza de Ventas, etc."
A voz de pronto encuentro lo siguiente, que no me suena nada bien:
"In addition, to know beforehand what are the forecasts for the rests of the explanatory variables will be key to achiving an accurate forecast".
"Además, conocer con anticipación cuáles son las previsiones del resto de variables explicativas será clave para realizar una predicción correcta: Distribución, Precio, Promociones, Publicidad, Temperatura, Inventarios, Eventos, Fuerza de Ventas, etc."
A voz de pronto encuentro lo siguiente, que no me suena nada bien:
"In addition, to know beforehand what are the forecasts for the rests of the explanatory variables will be key to achiving an accurate forecast".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
prior knowledge of the forecasts
An option:
"Moreover, prior knowlege of the forecasts for..."
"Moreover, prior knowlege of the forecasts for..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
10 mins
to have advance knowledge of the rest of...
Another possible way of turning the phrase around
12 mins
To know in advance what is anticipated in terms of
To know in advance what is anticipated in terms of ....
I think "forecast" is awkward in this context because some of the elements we think of in terms of a forecast (weather), while others we think of in terms of what is anticipated, planned, expected...Those terms often work better for "prever" than "foresee/forecast."
I think "forecast" is awkward in this context because some of the elements we think of in terms of a forecast (weather), while others we think of in terms of what is anticipated, planned, expected...Those terms often work better for "prever" than "foresee/forecast."
+1
14 mins
knowing what the forecasts are beforehand...
Another option.
Peer comment(s):
agree |
Victor Duran (X)
: Right, and I think is more elegant.
33 mins
|
Something went wrong...