Glossary entry

English term or phrase:

Hit the road

Spanish translation:

coger carretera y manta / ponerse en marcha

Jul 21, 2008 20:41
15 yrs ago
6 viewers *
English term

Heat the road

English to Spanish Other Tourism & Travel General
Don't be afraid *to heat the road*:

How could this be idiomatically translated into Spanish? Any Anglophone explanation would do. Thank you.
Change log

Jul 22, 2008 16:32: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/44148">Leire Payo Peña's</a> old entry - "Hit the road"" to ""coger carretera y manta / ponerse en marcha""

Discussion

Bueno, al menos sabemos que el sujeto de la acción no se dedica a asfaltar carreteras. ;-) ¡Gracias Leire!
Leire Payo Peña (asker) Jul 22, 2008:
Hit the road Hola chicos: muchas gracias a todos... Me acaban de confirmar que se trata de una errata y que en el texto debe decir HIT THE ROAD. Lo siento, no tengo más contexto. Son frase sueltas... Gracias por todo.
¿Leire? ¿Estás ahí?
Bubo Coroman (X) Jul 22, 2008:
es muy posible que "heat" sea la palabra correcta, pero para buscar un equivalente en español me uno a las peticiones de mis compañeros por más contexto.
Totalmente de acuerdo con los dos Danieles. El contexto nos permitiría confirmar si se trata de un error o no. Sin el contexto no es posible ofrecerte una respuesta.
Daniel Parra Jul 21, 2008:
It could be wordplay on heating up the tourist itinerary, as an enticement to the traveler. But we really don't know without more context -- no podemos adivinar.
Daniel Parra Jul 21, 2008:
Leire, you have 5 queries on this theme with no CONTEXT, apart from "awestruck wonder - scattered diamond stars". This phrase could be a play on words (hit the road, Jack) or a mis-transliteration. How about a bit more context? We won't steal your source.
Daniel Coria Jul 21, 2008:
¿Podríamos ver algo más de contexto? Sobre todo para descartar que no se trate de un juego de palabras con "Hit the road". Gracias!
Christian Schneider Jul 21, 2008:
Like Ray Charles said: Heat the road, Jack ?
beatriz707 (X) Jul 21, 2008:
I'm more incline to say 'to hit the road', am I missing something?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

coger carretera y manta / ponerse en marcha

Dependería del contexto... Suerte
Peer comment(s):

agree Kidi Gomez de Segura
1 hr
Gracias kidinerea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins

comenzar jornada/viaje por camino/vía terrestre

esto es asumiendo que el texto correcto es "hit the road"
Peer comment(s):

agree Egmont
52 mins
Gracias Alberto!, Saludos!
agree Guido Guzman
1 day 17 hrs
Gracias Guido!
Something went wrong...
2 hrs

ponerse en marcha

Asumo, como Remy, que hablmos de "hit the road"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search