Glossary entry

English term or phrase:

beneath scattered-diamond stars

Spanish translation:

bajo un cielo cuajado de estrellas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 21, 2008 20:36
15 yrs ago
English term

scattered-diamond stars

English to Spanish Other Tourism & Travel Tourist guide
Others hike*in awestruck wonder* through sherbet-colored canyons…then sleep beneath scattered-diamond stars.

Same context as before. Besides, what is exactly the *scattered diamond stars*. They are scattered and bright like diamonds? Please confirm this is true. Any further suggestion will be much welcomed!
Change log

Jul 30, 2008 11:19: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Daniela Vitancourt Jul 21, 2008:
María Angélica :-) Bonito.
Yo me iría un poco del contexto y trataría de recrear en Español la imagen metafórica. Se me ocurrió esto: ... bajo un manto de estrellas que brillan como diamantes dispersos en la oscuridad. :-)

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

bajo un cielo cuajado de estrellas

This is a more spanish expression
Peer comment(s):

agree María Angélica Fernández : Me gusta!
4 mins
Gracias, María Angélica:)
agree Dana Avramov
16 mins
Gracias, Dana:)
agree Egmont
58 mins
Gracias, AVRVM:)
agree Alejandra Ruiz Roa
1 hr
Gracias, translateship:)
agree Cecilia Gowar
10 hrs
Gracias, cgowar:)
agree aife74
13 hrs
Gracias, aife74:)
agree Carla_am
1 day 8 hrs
Gracias, Carla:)
agree Teresa Duran-Sanchez : yo lo diría así también
3 days 19 hrs
Gracias, Teresa:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great, ¡thank you! Sin duda la palabra cuajado es muy representativa y va como un guante... Gracias. "
+4
5 mins

estrellas como diamantes esparcidos

It's a lovely way to see the stars :)
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X)
1 min
Thanks Deborah :)
agree Claudia Luque Bedregal
11 mins
Gracias Claudia :)
agree Kidi Gomez de Segura
15 hrs
gracias kidinerea :)
agree Guido Guzman
1 day 18 hrs
gracias Guido!
Something went wrong...
10 hrs

bajo un cielo tachonado de estrellas/al resplandor de las estrellas

"Cielo tachonado de estrellas" es bastante común, parecido a la propuesta de Bearh...
Con la segunda opción "duermen al resplandor de las estrellas" se evita decir "cielo". La traducción más exacta del original es la de Beatriz, pero personalmente creo que en castellano hay que dar la idea de otra manera, sin llegar a ser demasiado verboso.
En resumen: hay varias formas de decirlo :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search