Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beneath scattered-diamond stars
Spanish translation:
bajo un cielo cuajado de estrellas
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 21, 2008 20:36
15 yrs ago
English term
scattered-diamond stars
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
Tourist guide
Others hike*in awestruck wonder* through sherbet-colored canyons…then sleep beneath scattered-diamond stars.
Same context as before. Besides, what is exactly the *scattered diamond stars*. They are scattered and bright like diamonds? Please confirm this is true. Any further suggestion will be much welcomed!
Same context as before. Besides, what is exactly the *scattered diamond stars*. They are scattered and bright like diamonds? Please confirm this is true. Any further suggestion will be much welcomed!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 30, 2008 11:19: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+8
19 mins
Selected
bajo un cielo cuajado de estrellas
This is a more spanish expression
Peer comment(s):
agree |
María Angélica Fernández
: Me gusta!
4 mins
|
Gracias, María Angélica:)
|
|
agree |
Dana Avramov
16 mins
|
Gracias, Dana:)
|
|
agree |
Egmont
58 mins
|
Gracias, AVRVM:)
|
|
agree |
Alejandra Ruiz Roa
1 hr
|
Gracias, translateship:)
|
|
agree |
Cecilia Gowar
10 hrs
|
Gracias, cgowar:)
|
|
agree |
aife74
13 hrs
|
Gracias, aife74:)
|
|
agree |
Carla_am
1 day 8 hrs
|
Gracias, Carla:)
|
|
agree |
Teresa Duran-Sanchez
: yo lo diría así también
3 days 19 hrs
|
Gracias, Teresa:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great, ¡thank you! Sin duda la palabra cuajado es muy representativa y va como un guante... Gracias. "
+4
5 mins
estrellas como diamantes esparcidos
It's a lovely way to see the stars :)
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
1 min
|
Thanks Deborah :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
11 mins
|
Gracias Claudia :)
|
|
agree |
Kidi Gomez de Segura
15 hrs
|
gracias kidinerea :)
|
|
agree |
Guido Guzman
1 day 18 hrs
|
gracias Guido!
|
10 hrs
bajo un cielo tachonado de estrellas/al resplandor de las estrellas
"Cielo tachonado de estrellas" es bastante común, parecido a la propuesta de Bearh...
Con la segunda opción "duermen al resplandor de las estrellas" se evita decir "cielo". La traducción más exacta del original es la de Beatriz, pero personalmente creo que en castellano hay que dar la idea de otra manera, sin llegar a ser demasiado verboso.
En resumen: hay varias formas de decirlo :-))
Con la segunda opción "duermen al resplandor de las estrellas" se evita decir "cielo". La traducción más exacta del original es la de Beatriz, pero personalmente creo que en castellano hay que dar la idea de otra manera, sin llegar a ser demasiado verboso.
En resumen: hay varias formas de decirlo :-))
Discussion