May 30, 2008 02:31
15 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

常駐業者

Japanese to English Other Human Resources
以下のような内容で使う表現です。

全従業員(常駐業者を含む)参加のもとに、環境保護活動の推進を図り、継続的な維持、向上をめざす。
Change log

May 30, 2008 02:35: Leochan changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"

Discussion

Leochan (asker) Jun 3, 2008:

みなさん、たくさんのお答え・コメント・リンク情報を頂きありがとうございました。
今回の英訳は、resident service personnel (crew)でいこうかなと思います。どういった業者を含むかによって表現を変える必要がありそうですね。
Leochan (asker) May 30, 2008:
Krzysztof さん、Yukiさん、お答えありがとうございます。

常駐業者の範囲は会社によって違いがあるかもしれないのですが
担当者に確認したところ、社内の清掃や電気工事などのために、社内に常駐している事業者という意味だそうです。この場合、製造に関わる請負業者や派遣社員は含まれないということです。

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

resident manufacturers

文脈が分からないので、「業者」を勝手に「manufacturers」に約しましたが、可能性は山ほどあります。Trader, dealer, vendorなど、そちらの文脈に合うような言葉を選んでください。

「業者」はともかく、「常駐」は通常「resident」と訳しています。Googleで"resident manufacturer"で検索してもヒットが結構あります。

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-30 02:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

ご参考程度ですが、たまに「常駐」を「permanently stationed at [場所]」で訳すこともありますが、この場合は「resident」でいいかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 04:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加説明を読んで、「manufacturer」は使えないと明らかですね。ただし、派遣社員が含まれないということで、「contractor」も使いにくいかな... ということで、「resident service personnel」はいかがですか? 清掃、電気工事なら基本的にサービスだといえると思いますので、使えるかと思います。
Peer comment(s):

agree KathyT : I do like 'resident' for 常駐, another alternative could be 'in-house.''Manufacturer' may be too specific for 業者 in this case, perhaps just contractor as Yuki-san suggested, or even just plain vanilla 'worker,' personnel, specialist, according to scenario
1 hr
Thanks. I suggested "manufacturer" before Leochan added the note, but you're right - it's too specific.
agree AniseK : Agree with KathyT. The word manufacturer can be changed with some other word, according to the context.
7 hrs
Thank you. 業者 is one of these troublesome words that can be translated into a multitude of English ones, depending on the context, isn't it?
agree casey : Agree with Kathy.
8 hrs
Thank you.
agree mstkwasa : Resident, absolutely, and right on the "contractor" issue. I'd opt for "resident service personnel" (as in your note added at 1hr).
10 hrs
Thank you. If indeed the 業者 mentioned in the question just perform services, this should fit nicely, if I say so myself ;)
agree RieM : いいですね。resident service crew とかでもいいかも。
12 hrs
有難う御座います(漢字っていいですね,^-^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました"
+1
36 mins

regular (orcontractors

これは正社員に対して派遣とかできている人のことだと思います。であれば業者はcontractorでよいと思います。常駐の方は自信はありませんがregularあたりでしょうか。矛盾するようですがpermanent contractorという表現も見たことがあります。矛盾といえばpermanent employee というカテゴリーに入っていても、そのときになればちゃんとレイオフされたりしますからpermanent contractor も違いは無いかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-05-30 03:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

regular (or permanent) contractor と入れるところ、違うキーを押してしまいました。考え直すとregularではあいまい度が高いのでpermanentの方が良いかもしれません。
Peer comment(s):

agree Krzysztof Łesyk : いいですね! 「業者」のその意味も(というか、よく考えればその意味の方が)ありますね。ただし、「regular contractor」にはまたちょっと別な意味(常駐より、通常に雇われる)がありますので、「resident contractor」がいいかな...
51 mins
Something went wrong...
2 hrs
6 hrs

resident maintenance utility contractor

guessing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search