Mar 4, 2008 23:07
16 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

gissen is missen

Dutch to English Tech/Engineering IT (Information Technology) Business Intelligence
Training material for a masterclass in Business Intelligence & Data Warehousing contains the following sentence:
"Meten is weten, gissen is missen"

Any suggestions for a catchy translation of (the second half of) this phrase?
Proposed translations (English)
3 +2 guess and be sorry

Discussion

Harry Borsje Mar 4, 2008:
Can't help you with that one, but maybe this will put things in the right perspective http://baetzler.de/humor/knowledge_power.html ;-)

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

guess and be sorry

as a companion to 'measure and be sure'

But what snappy translation did you have in mind for the first part?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-05 11:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

another option:

If you measure, you know; if you guess, you don't
Peer comment(s):

agree jarry (X) : Nice one
8 hrs
thanks -- I have to maintain a bit of reputation here ;-)
agree Suzan Hamer : and with Jarry.
10 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for both suggestions. They are certainly 'catchy', but somehow they do not seem to fit in very well with the text as a whole. Business intelligence is basically all about gaining critical knowledge to support well-considered, fact-based decision making. I have therefore finally chosen for a more literal translation: "To measure is to know (cf. Lord Kelvin's famous saying), to guess is to miss the facts""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search