merry as a graveyard on a wet Sunday

Romanian translation: fericit ca porcul în ajun de Crăciun

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:merry as a graveyard on a wet Sunday
Romanian translation:fericit ca porcul în ajun de Crăciun
Entered by: Bianca Fogarasi

13:07 Nov 2, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: merry as a graveyard on a wet Sunday
A: Merry Christmas, Mr. Scrooge! (care e absent)
B: (pe un ton ironic) He'll be about as merry as a graveyard on a wet Sunday.

Nu găsesc niciunde expresia, iar contextul nu prea ajută, dar cred că are o conotaţie negativă... adică probabil că tipu nu-i deloc fericit... Ca info suplimentar, Mr. Scrooge detestă Crăciunul, nu suportă să audă urările de Crăciuni nici colindători nici nimic.

M-am gândit la ceva de genul:
- Crăciun fericit, dle Scrooge!
- Dar mă îndoiesc că e cazul.

Mulţumesc pt. ajutor!
Bianca Fogarasi
fericit ca şi porcul când se apropie Crăciunul
Explanation:
fericit ca şi condamnatul care-şi vede călăul
fericit ca şi saltimbancul pe năsălie


--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2007-11-03 05:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

pentru a evita repetiţia supărătoare "Crăciun fericit/ fericit ca porcul de Crăciun", propun "fericit ca porcul de Ajun" :)
Selected response from:

Cristian Brinza
Romania
Local time: 09:23
Grading comment
Mulţumesc, Cristi şi tuturor celorlalţi! Am ales să traduc "fericit ca porcul în ajun de Crăciun" - nu am limită la caractere deoarece traducerea e pt. dublare şi nu subtitrare.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12fericit ca şi porcul când se apropie Crăciunul
Cristian Brinza
3fericit, ca o zi ploioasă de înmormîntare
Augustin Dragoste
1 +1fericit ca în ziua înmormântării lui
Anca Buzatu


Discussion entries: 6





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
merry as a graveyard on a wet sunday
fericit ca în ziua înmormântării lui


Explanation:
Nu suna f bine, mai trebuie prelucrat :)...vrea să fie cinic...Sau: ca într-o zi de înmormântare..


--------------------------------------------------
Note added at 41 minute (2007-11-02 13:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

rectific: "voi fi la fel de fericit ca în ziua înmormântării mele"...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minute (2007-11-02 13:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Da, nu am fost atentă..cade rectificarea atunci:)

Anca Buzatu
Austria
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Măi, să ştie că asta ar putea să meargă! "Fericit ca într-o zi de înmormântare".

Asker: Nu, nu... *se vorbeşte despre el*, nu vorbeşte el despre sine.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merry as a graveyard on a wet sunday
fericit, ca o zi ploioasă de înmormîntare


Explanation:
De ce să nu fie folosită ideea? Nu-i nimic mai trist ca o zi de înmormîntare pe ploaie. Poate fi şi duminica şi în orice zi a săptămînii.

Augustin Dragoste
Romania
Local time: 09:23
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
merry as a graveyard on a wet sunday
fericit ca şi porcul când se apropie Crăciunul


Explanation:
fericit ca şi condamnatul care-şi vede călăul
fericit ca şi saltimbancul pe năsălie


--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2007-11-03 05:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

pentru a evita repetiţia supărătoare "Crăciun fericit/ fericit ca porcul de Crăciun", propun "fericit ca porcul de Ajun" :)

Cristian Brinza
Romania
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Mulţumesc, Cristi şi tuturor celorlalţi! Am ales să traduc "fericit ca porcul în ajun de Crăciun" - nu am limită la caractere deoarece traducerea e pt. dublare şi nu subtitrare.
Notes to answerer
Asker: Cred că se potrivesc toate 3 foarte bine pt. expresia în sine dar, poate, pt. textul meu, ceva mai puţin tăios... hmm... Personajul care zice replica asta e o femeie foarte bună şi generoasă - spune aceste cuvinte pe un ton ironic şi cu regret că Mr. Scrooge e aşa de rău şi nesimţitor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ede Lungu: suna foarte fain :)
51 mins
  -> Mulţumesc frumos.

agree  Lucian Ursu: Şi eu cred că prima expresie nu e prea tăioasă şi surprinde destul de bine ideea expresiei din engleză. Mai pe scurt ar putea fi "Fericit ca porcul de Crăciun." My two cents. :)
2 hrs
  -> Mulţumesc mult, Lucian.

agree  Maria Diaconu: sunt de acord cu expresia cu porcul (fiind arhicunoscută), dar nu cred că necesită un "şi"
2 hrs
  -> Ai dreptate, Maria. Mulţumesc mult. Prima idee care mi-a venit a fost cea cu "ca şi condamnatul", după care am mers inerţial.

agree  Anca Nitu: saltimbancul pe năsălie :):):):):)
3 hrs
  -> Mulţumesc frumos:)

agree  Cristina Moldovan do Amaral
3 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Bogdan Burghelea
3 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Cristiana Coblis
5 hrs
  -> Mulţumesc frumos.

agree  lucca: Sună bine. Dar, de ce nu "vesel/fericit ca o duminică ploioasă în cimitir"?
6 hrs
  -> Mulţumesc frumos.

agree  MMFORREST
8 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Bogdan Honciuc: de acord cu Lucian: "Fericit ca porcul de Crăciun", intră mai uşor la subtitrate. Also: Monsieur Scrooge, c'est moi. I HATE all things Christmas XD
12 hrs
  -> Mersi, Bogdane.

agree  Augustin Dragoste: Da. În ajun se taie, în mod tradiţional, porcii. Dacă ar şti, ce-i aşteaptă, iarna...avem noroc dacă evadează şi nu se răzbună!
1 day 1 hr

agree  Iosif JUHASZ
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search