Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
tout de blanc vêtue
anglais translation:
all in white
Added to glossary by
Andreas THEODOROU
Oct 28, 2007 18:04
16 yrs ago
français term
tout de blanc vêtue
français vers anglais
Autre
Mobilier / électroménager
Context: marketing literature about garden furniture
An ensemble of furniture is described as "tout de blanc vêtue".
I understand that it's all white
Does anyone have nice suggestions for how to render "vêtue"
Thanks in advance
An ensemble of furniture is described as "tout de blanc vêtue".
I understand that it's all white
Does anyone have nice suggestions for how to render "vêtue"
Thanks in advance
Proposed translations
(anglais)
4 +3 | all in white | Tony M |
4 +1 | all dressed in white | lindugs |
3 +1 | finished in white | Sara Noss |
4 | white-upholstered | Bourth (X) |
3 | white-clad | CMJ_Trans (X) |
3 | pristine white | ACOZ (X) |
Proposed translations
+3
1 heure
Selected
all in white
If this is plastic garden furniture, then there isn't going to necessarily be any 'upholstery' or whatever, so I suggest this, which is in any case one of the 'standard' translations of this phrase, and seems to me ideal in the context.
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: "Vêtue" is quite poetic.
46 minutes
|
Thanks, Juan! Yes, exactly, and so (to a lesser extent) is "all in white" — or at least, it can be: "A field of lilies, all in white"
|
|
agree |
Bourth (X)
: Though I would hardly have thought "vêtue" would be an accurate description of that horrid white plastic garden furniture we all have!
3 heures
|
Thanks, Alex! Quite, but anything to make it sound more 'poetic', as JJ says!
|
|
agree |
David Goward
: Unless further context tells us that we are indeed looking at something that is upholstered, painted, etc.
13 heures
|
Thanks, David! Yes, absolutely, that context could change everything!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'll keep it simple with this choice, though I also liked pristine white !
Thanks all answerers.
"
+1
11 minutes
finished in white
or with a white finish. "Decked out" in white may be a possibilty.
Are the furnishings soft or more hard wearing as is usual for garden furniture?
Regards,
Sara
Are the furnishings soft or more hard wearing as is usual for garden furniture?
Regards,
Sara
19 minutes
white-clad
maybe?
1 heure
white-upholstered
A little white-leather number that fits comfortably under the armpit. Holds the handgun of your choice.
Assuming by "ensemble of furniture" you mean chairs/armchairs, sofas, stools, footstools, poofs, maybe even one of those lovely padded bedheads ... Have I forgotten anything?
Assuming by "ensemble of furniture" you mean chairs/armchairs, sofas, stools, footstools, poofs, maybe even one of those lovely padded bedheads ... Have I forgotten anything?
Peer comment(s):
neutral |
wendyjane
: But if it's garden furniture, would it be upholstered?
31 minutes
|
Some has cushions, at least. Nor have I ever seen a "canapé de jardin" (see Q. "modulable")/I'm obviously still back in the Mesozoic age of that horrid white plastic stuff (chairs and tables only).
|
|
neutral |
Tony M
: I don't know any white leather pooves, do you mean 'pouffe'? / Yes, 'salons de jardin' often have 'fauteuils' and 'canapés', by analogy with 3-piece suites
34 minutes
|
I do indeed!
|
3 heures
pristine white
I know this doesn't really translate "vêtu" but thinking along the lines of a marketing catalogue, you could perhaps use expressions like "clean lines", "pristine white" etc. In this case, you could translate your phrase as "a pristine white set of garden furniture" (or perhaps even "suite of garden furniture" to make it sound even more high-class).
+1
4 heures
all dressed in white
since 'vêtue' is usually used in the context of clothing, why not use a similar context in english ? Makes sense to me.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, that's what I was trying to convey with my shortened version; the trouble with adding the 'dressed' is that it leads us to expect some kind of covering, which may not be the case...
24 minutes
|
agree |
Mario Calvagna
: I like this. to me vetue does indeed lead to expect some kind of covering
11 heures
|
Discussion