Oct 10, 2007 12:03
16 yrs ago
English term
Yet the spark of your youth
English to French
Other
Music
Textes d'une chanteuse lyrique..
How could I have thought I had anything to give you;
With the wisdom of my years
*Yet the spark of your youth*
The years do not forgive.
Je bloque sur "yet". Quel est le sens logique ici?
merci d'avance!
How could I have thought I had anything to give you;
With the wisdom of my years
*Yet the spark of your youth*
The years do not forgive.
Je bloque sur "yet". Quel est le sens logique ici?
merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 | Or la fougue de ta/votre jeunesse | CMJ_Trans (X) |
3 | expl | BusterK |
3 | alors que la flamme/étincelle de ta jeunesse | Emma Paulay |
2 | COMMENT ONLY, NFG | Tony M |
Proposed translations
4 mins
Selected
Or la fougue de ta/votre jeunesse
yet = Or
dans la fougue de ta jeunesse tu ne pardonnes pas le fait que je sois vieux
dans la fougue de ta jeunesse tu ne pardonnes pas le fait que je sois vieux
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!!"
4 mins
expl
la sagesse de mon âge n'est rien au regard de l'étincelle de ta jeunesse, ne se compare pas, ne fait pas le poids.
6 mins
alors que la flamme/étincelle de ta jeunesse
ne pardonne pas mes années (en trop).
C'est le sens.
C'est le sens.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not so sure, Emma! The plural verb 'do' suggests it is rather the years that are not forgiving the spark, and not the other way round
3 mins
|
Thanks Tony. I read the same way as CMJ, but didn't it express it as well.
|
14 mins
COMMENT ONLY, NFG
I read it rather differently than the others, I think. And first fo all, can we confirm the position of that semi-colon at the end of the first line? On the face of it, it seems rather an odd place for it.
I think the general sense here is:
"How could I have been so silly as to presume to have anything to offer you (in all your full bloom of youth)?
And yet, time is not going to be forgiving to your youth (and one day you're going to be old just like me)"
I rather see the 'yet' as being more like 'pourtant' here, though I'm not too sure of my ground in FR!
I think the general sense here is:
"How could I have been so silly as to presume to have anything to offer you (in all your full bloom of youth)?
And yet, time is not going to be forgiving to your youth (and one day you're going to be old just like me)"
I rather see the 'yet' as being more like 'pourtant' here, though I'm not too sure of my ground in FR!
Peer comment(s):
neutral |
CMJ_Trans (X)
: feasible but not logical IMHO
15 mins
|
Thanks, CMJ! But how do you reconcile that plural verb 'do'?
|
Something went wrong...