Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get my knees all broken
French translation:
voir explication
Added to glossary by
JulietteC
Sep 21, 2007 08:28
16 yrs ago
English term
get my knees all broken
English to French
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Contexte :
dans un mmorpg, un personnage comptait affronter diverses épreuves pour récupérer un objet, le vendre et rembourser ses dettes. Finalement, il trouve un autre moyen d'avoir de l'argent : un autre personnage le lui donne. Le premier personnage dit alors :
"Thanks for the cash-"
"(Know I won't have to"
"get my knees all broken!)"
Je ne suis pas sûre du tout du sens de "get my knees all broken". Est-ce que cela veut dire : maintenant, je sais que je n'aurai pas à faire d'efforts pour trouver l'argent ? Ou, maintenant, je sais que je n'aurai plus de problèmes d'argent ? Ou autre chose ?
Merci !
dans un mmorpg, un personnage comptait affronter diverses épreuves pour récupérer un objet, le vendre et rembourser ses dettes. Finalement, il trouve un autre moyen d'avoir de l'argent : un autre personnage le lui donne. Le premier personnage dit alors :
"Thanks for the cash-"
"(Know I won't have to"
"get my knees all broken!)"
Je ne suis pas sûre du tout du sens de "get my knees all broken". Est-ce que cela veut dire : maintenant, je sais que je n'aurai pas à faire d'efforts pour trouver l'argent ? Ou, maintenant, je sais que je n'aurai plus de problèmes d'argent ? Ou autre chose ?
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
voir explication
The implication is that his creditors would break his knees if he didn't repay them. This is a pretty common joke (told in various forms)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-21 08:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also told as breaking legs, busting kneecaps, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-21 08:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also told as breaking legs, busting kneecaps, etc.
Note from asker:
Merci pour ces explications ! Il me reste à trouver l'équivalent français :) |
Identité des créanciers non précisée, mais c'est bien possible... |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, of course, it's a classic! "If you don't pay me, I'll send the boys round to break your kneecaps!" / Here, it probably means "I know that as you're a friend you won't give me any hassle for repaying the money"
2 mins
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
2 mins
désormais, je n'aurai plus besoin...
de me casser la tête
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Levine
: I think you have missed the joke entirely (see my explanation) // It has nothing to do with making things less complicated, the point is that he avoids getting harmed by his creditors
23 mins
|
Non j'ai choisi de faire un parallèle avec le fait qu'il n'ait plus besoin de se compliquer la vie pour trouver de l'argent
|
|
neutral |
Tony M
: Agree with Andrew, I'm afraid this is a quite specific idiom
25 mins
|
3 hrs
maintenant, je vais pouvoir échapper à leur vengeance
Pas facile en effet, d'accord avec Andrew et Tony
(voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/Knee-capping ou http://www.sunsetpresse.fr/film.php?id=151)
Cette traduction s'éloigne un peu, mais l'idée, c'est que s'il ne paie pas, cette mafia (?) risque de se venger ? A voir si ça colle avec votre contexte.
2 days 10 hrs
On me retrouvera pas les pieds bétonnés/dans le ciment
Juste une suggestion.
Ou alors "On me refera pas le portrait" / "J'échappe à la petite visite d'un de leurs gorilles"
Bonne chance.
Ou alors "On me refera pas le portrait" / "J'échappe à la petite visite d'un de leurs gorilles"
Bonne chance.
Discussion