Glossary entry (derived from question below)
Sep 15, 2007 15:11
16 yrs ago
English term
eyeballs
English to French
Other
Media / Multimedia
television
“Traditional” media regulation knew well-defined roles: media undertakings distributed a (limited) number of programmes to a mass of anonymous users, who were often also cynically referred to as “eyeballs”.
Une traduction littérale ne rend pas du tout ici; il faut trouver quelque chose de plus explicite. J'ai beau me creuser les méninges, pas d'idée lumineuse... Une idée ???
Une traduction littérale ne rend pas du tout ici; il faut trouver quelque chose de plus explicite. J'ai beau me creuser les méninges, pas d'idée lumineuse... Une idée ???
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
télégobeurs
juste une suggestion, cette expression est peut-être plus méprisante que cynique, mais on l'entendait pas mal il y a quelques temps...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci de votre proposition. C'est peut-être un peu fort dans ce texte mais puisqu'on parle de cynisme..."
8 mins
les globuleux
par analogie avec les globes oculaires... et les yeux exhorbités
Note from asker:
En fait, comme vous le proposez très justement Elisabeth, il me faudrait un nom car ensuite ces "eyeballs" sont comparés à des consommateurs, puis les consommateurs à... etc. Je ne peux pas faire de paraphrase, cela serait trop compliqué. |
+1
14 mins
les yeux en billes de loto
C'est le terme que je trouve ici et qui décrit bien les gens qui ont les yeux grands ouverts, par la surprise, ou par la joie de la découverte.
C'est une phrase que j'utilise moi-même souvent. L'expression est très connue en France, mais j'en ignore l'origine.
C'est une phrase que j'utilise moi-même souvent. L'expression est très connue en France, mais j'en ignore l'origine.
+1
14 mins
cerveaux disponibles
Vous voyez de qui je veux parler....
Peer comment(s):
agree |
Matthieu Moroni
: Expression utilisée par un grand patron d'une chaîne française et qui a fait coulé beaucoup d'encre. Convient tout à fait au contexet selon moi.
2 days 3 hrs
|
20 hrs
"des paires d'yeux" / "de simples paires d'yeux"
Je sais que vous ne recherchez pas une traduction littérale, pourtant, peut-être que "de simples/banales paires d'yeux" pourrait jouer ?
"... qu'on appelait cyniquement "des paires d'yeux""
Bonne chance.
"... qu'on appelait cyniquement "des paires d'yeux""
Bonne chance.
18 mins
yeux
c'est le terme le plus simple selon moi et c'est le surnom le plus logique...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-09-16 20:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien "les yeuteurs" even though it's a ùade up term by some people I think it can fit as a sarcastic term...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-09-16 20:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
"made up" sorry...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-09-16 20:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien "les yeuteurs" even though it's a ùade up term by some people I think it can fit as a sarcastic term...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-09-16 20:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
"made up" sorry...
2 days 2 mins
yeux ronds
regarder avec des yeux ronds, un peu hypnotisé
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 mins (2007-09-17 15:14:56 GMT)
--------------------------------------------------
dans un cas pareil, il faut peut-être garder l'anglais et mettre le français entre parenthèses
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 mins (2007-09-17 15:14:56 GMT)
--------------------------------------------------
dans un cas pareil, il faut peut-être garder l'anglais et mettre le français entre parenthèses
Something went wrong...