Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
room mix
French translation:
composition des chambres
Added to glossary by
Natacha DUPORT
Sep 11, 2007 14:21
16 yrs ago
1 viewer *
English term
room mix
English to French
Tech/Engineering
Tourism & Travel
Room Mix - The room mix is displayed in a Room mix chart. It defines the mix of different room styles, total number of rooms, and equipment for each room. The room mix depends for each hotel on the local market and the operational needs of each hotel. As this is an operational issue, the operations team should decide the actual mix. A room mix chart should contain the following information (according with local needs and definitions): -
Room Style Design
Sanitary Type
Room Type
Bed Type (see also specifications for FF&E)
Connecting room.
General lay out with room numbers.
Total number of different bed types.
Total number of connecting rooms.
contexte : cahier des charges pour un h�tel
Room Style Design
Sanitary Type
Room Type
Bed Type (see also specifications for FF&E)
Connecting room.
General lay out with room numbers.
Total number of different bed types.
Total number of connecting rooms.
contexte : cahier des charges pour un h�tel
Proposed translations
(French)
3 | composition ou gamme des chambres / bouquet ou panachage des chambres | Michel A. |
3 | diversité de chambres | GILLES MEUNIER |
3 | la déclinaison des chambres | ormiston |
3 | le mix chambres | Emma Paulay |
Proposed translations
3 mins
Selected
composition ou gamme des chambres / bouquet ou panachage des chambres
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !!!!"
35 mins
diversité de chambres
offres emploi Femme de chambre, nos offres emploi Femme de chambre Votre hôtel dispose d'une diversité de chambres. Profitez d'un site Internet pour ...
www.e-hotellerie.com/professionnels/cours-hotellerie/chambr... - 64k -
www.e-hotellerie.com/professionnels/cours-hotellerie/chambr... - 64k -
43 mins
la déclinaison des chambres
autre approche...?
1 hr
le mix chambres
J'ai l'impression qu'il s'agit du jargon marketing. On dit bien mix marketing en FR, alors je pense qu'on peut dire "mix chambres".
Ou "l'offre chambres"
Ou "éventail", éventuellement...
Ou "l'offre chambres"
Ou "éventail", éventuellement...
Something went wrong...