Glossary entry

Italiano term or phrase:

intraprende un percorso di lavoro

Inglese translation:

started a career

Added to glossary by Franco Rigoni
Jul 4, 2007 06:05
16 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

intraprende un percorso di lavoro

Non-PRO Da Italiano a Inglese Altro Storia
1976 - Il Sig. X a intraprende un percorso di lavoro nel mondo della lavorazione del vetro piano
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Umberto Cassano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Jul 4, 2007:
so it adds drama and makes it exciting and fast flowing. However, I just saw 1976 and *automatically* translated past.
James (Jim) Davis Jul 4, 2007:
Ciao Kero (mi chiamo Jim). Non esiste (o quasi) un presente storico in inglese. Comunque, quel "quasi" è necessario perchè spesso nei cosìdetti "timelines" si usa, ma e sempre collegato con "dramatic present" tipo "Hamlet enters stage left"
Franco Rigoni (asker) Jul 4, 2007:
Ciao James, ma non useresti il presente al posto del passato? Sto traducendo delle stringhe per un opuscolo fotografico di un'azienda e a ogni stringa corrisponde una foto (si ripercorre la storia dell'azienda). Ho una cosa simile in inglese (una monografia dei Beatles) e vedo che usano sempre il presente (es. 1957 - John Lennon, 16, forms the Quarry Men. He meets Paul McCartney, 15, and brings him in.

Proposed translations

+3
12 min
Selected

took up a trade/ started a career/started to work

...
Peer comment(s):

agree KayW
20 min
agree Umberto Cassano
4 ore
agree Mara Ballarini : anche se il significato è lo stsso, trovo che take up suoni meglio, e sì, userei il presente "drammatico", che credo si addica ad un opuscolo. ciao Jim!
4 ore
Ciao Mara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Jim e grazie anche a Mara, sono d'accordo con te!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search