Glossary entry

German term or phrase:

schlechtes echokardiographisches Fenster

English translation:

poor/bad/insufficient/unsatisfactory echocardiographic window

Added to glossary by Sheila Hardie
May 12, 2002 15:19
22 yrs ago
1 viewer *
German term

schlechtes echokardiographisches Fenster

German to English Medical Medical: Cardiology echocardiography
Und Untersuchungen zur Ruhtestverlässlichkeit von Messungen der nur kardialen Masse haben gezeigt, dass gerade Patienten mit Übergewicht und Patienten, die bereits älter sind, ein schwieriges Kollektiv sind. Zu diesen Patienten mit einer chronischen Atemwegserkrankung werden wegen ihres ***schlechten Echokardigraphischen Fensters*** häufig nicht Inhalt zu untersuchen, es heisst es ist nicht eine ausreichende Hämot ableitbar.

Can I say a 'bad echocardiographical window' here? Or a 'bad cardiac window' perhaps? Or maybe just a 'bad window'?!

TIA

Sheila

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

poor echocardiographic window

I think poor would be a good option here
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Yes, and another alternative below
17 mins
thank you
agree Trudy Peters
51 mins
thank you
agree jerrie
54 mins
thank you
agree jkjones
1 hr
thanks
agree Сергей Лузан
14 hrs
agree Steve McFarlane
1 day 25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "They are all good answers. I'll go for Janine's as it sounds good to me and she had the most agrees! I'd like to divide the points up, but I can't. So, many thanks everyone for your ideas. Thanks Nikolaus for the extra info about other points too. I appreciate the help. Sheila"
5 mins

unsatisfactory echocardiographic window

You have to find a way between the ribs which shows all the relevant details of the heart; this may be more difficult in an older population (don't know, care for kids).
Greetings,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 15:29:07 (GMT)
--------------------------------------------------

by the way:
Ruhtestverlässlichkeit: Zuverlässigkeit;
\"Masse\" should probably be \"Maße\";
and some others from a previous question (I meant to provide them then, but forgot):

long axis, short axis

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 16:07:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ruhtestverlässlichkeit might be \"reliability of the test in rest\", but if not a previous sentence makes this plausible, I would just keep it with \"reliability\".
Something went wrong...
+1
10 mins

bad echocardiographic window

...would work, too.
Peer comment(s):

agree Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB : also possible
3 mins
Something went wrong...
27 mins

insufficient echocardiographic window

just to provide another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search