Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tantear/tanteadoras
English translation:
feel her way, sound out and translate/puzzle out/puzzle solvers
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
May 24, 2007 22:26
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
tantear/tanteadoras
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"el niño..hablaba de manera rudimentaria y apenas inteligible y Marta tenía que tantearlo y traducirlo, las madres como primeras tanteadoras y traductoras del mundo..."
Proposed translations
(English)
Change log
May 25, 2007 17:24: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
feel her way, sound out and translate/puzzle out
Tantear es lo que hace un ciego para ver... pero en forma poética puede referirse a ese intento de descifrar el significado, repetiendo sílabas cuidadosamente...
Marta had to feel her way around his speech (sound out his speech), and translate it, mothers being the first puzzle solvers and translators of the world..."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-24 22:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
mothers... who interpret and later formulate what is not yet language, also the gestures and faces and the different meanings of tears, when weeping is inarticulate and has no word/language equivalence, o excludes them, or obstructs them...
Qué texto tan hermoso, qué maravilla de expresión... si no te importa, comparte quién lo ha escrito... Tantas veces tenemos que traducir barrabasadas... esto es un placer de los sentidos...
Marta had to feel her way around his speech (sound out his speech), and translate it, mothers being the first puzzle solvers and translators of the world..."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-24 22:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
mothers... who interpret and later formulate what is not yet language, also the gestures and faces and the different meanings of tears, when weeping is inarticulate and has no word/language equivalence, o excludes them, or obstructs them...
Qué texto tan hermoso, qué maravilla de expresión... si no te importa, comparte quién lo ha escrito... Tantas veces tenemos que traducir barrabasadas... esto es un placer de los sentidos...
Note from asker:
hmmm sounds good actually..here's the full sentence in case u're interested: "..el niño hablaba de manera rudimentaria y apenas inteligible y Marta tenía que tantearlo y traducirlo, las madres como primeras tanteadoras y traductoras del mundo, que interpretan y luego formulan lo que ni siquiera es lengua, también los gestos y aspavientos y los diferentes significados del llanto, cuando el llanto es inarticulado y no equivale a palabras, o las excluye, o las traba". |
Gracias silviantonia. Es un fragmento de una novela del magnífico escritor Javier Marías, y la novela se llama 'Mañana en la batalla piensa en mí'. |
Peer comment(s):
agree |
Marina FS
: If you're bored and have some time to read nice things let me suggest you "The Shadow of the Wind" from Carlos Ruiz Zafon. The original is spanish (La Sombra del Viento). In http://www.carlosruizzafon.com/ you can read the first chapters
24 mins
|
Thank you, cadmio... why don't I get novels to translate instead of legal texts... with legalese and more legalese... /Qué manera tan fascinante de difundir la obra literaria de un autor... gracias, de nuevo, cadmio.
|
|
agree |
Lorena Vallejos
: Feel her way around, me encantó. Y quién mejor que Marías para hablar sobre la traducción, como lo hace constantemente en esta novela.
2 hrs
|
Gracias, Lorena, no lo conocía...
|
|
agree |
Carol Gullidge
: I like "sound out", but what do you suggest for "tanteadoras"?
10 hrs
|
Puzzlers... Thank you, Carol.
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
12 hrs
|
Gracias, noni noni.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchísima gracias silvia, me has sido de gran ayuda!"
+1
10 mins
interpret/interpreters
I was going to suggesyt "guess/guessors" but that doesn't sound good to me
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-24 22:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
ooops...that should be suggest
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-24 22:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
ooops...that should be suggest
25 mins
unscramble/unscramblers
"...Marta had to unscramble it and translate it, mothers being the finest unscramblers and translators in the world..."
Unscramble = to decipher/decode.
HTH
Sara
Unscramble = to decipher/decode.
HTH
Sara
10 hrs
decipher/decipherers OR decode/code-breakers
OR decrypt/cryptanalysts BUT this sounds too clinical.
I actually like "fathom out" for the first word, but can't find a suitable noun. You could of course depart from using the same stem, and opt for something like"fathom out" and "decipherers od "code-breakers"...
Discussion