Glossary entry

Spanish term or phrase:

tantear/tanteadoras

English translation:

feel her way, sound out and translate/puzzle out/puzzle solvers

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
May 24, 2007 22:26
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

tantear/tanteadoras

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
"el niño..hablaba de manera rudimentaria y apenas inteligible y Marta tenía que tantearlo y traducirlo, las madres como primeras tanteadoras y traductoras del mundo..."
Change log

May 25, 2007 17:24: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry

Discussion

Silvia Brandon-Pérez May 24, 2007:
Gracias por el dato; me la compraré si la encuentro... Dios bendiga tu mente de traductora y te dé las mejores palabras para crear en inglés la incomparable belleza del español...
Silvia Brandon-Pérez May 24, 2007:
Y te repito que tienes una suerta inmensa de estar traduciendo algo bellamente escrito... te he puesto mis sugerencias sobre el texto que añadiste...

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

feel her way, sound out and translate/puzzle out

Tantear es lo que hace un ciego para ver... pero en forma poética puede referirse a ese intento de descifrar el significado, repetiendo sílabas cuidadosamente...


Marta had to feel her way around his speech (sound out his speech), and translate it, mothers being the first puzzle solvers and translators of the world..."


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-24 22:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

mothers... who interpret and later formulate what is not yet language, also the gestures and faces and the different meanings of tears, when weeping is inarticulate and has no word/language equivalence, o excludes them, or obstructs them...

Qué texto tan hermoso, qué maravilla de expresión... si no te importa, comparte quién lo ha escrito... Tantas veces tenemos que traducir barrabasadas... esto es un placer de los sentidos...
Note from asker:
hmmm sounds good actually..here's the full sentence in case u're interested: "..el niño hablaba de manera rudimentaria y apenas inteligible y Marta tenía que tantearlo y traducirlo, las madres como primeras tanteadoras y traductoras del mundo, que interpretan y luego formulan lo que ni siquiera es lengua, también los gestos y aspavientos y los diferentes significados del llanto, cuando el llanto es inarticulado y no equivale a palabras, o las excluye, o las traba".
Gracias silviantonia. Es un fragmento de una novela del magnífico escritor Javier Marías, y la novela se llama 'Mañana en la batalla piensa en mí'.
Peer comment(s):

agree Marina FS : If you're bored and have some time to read nice things let me suggest you "The Shadow of the Wind" from Carlos Ruiz Zafon. The original is spanish (La Sombra del Viento). In http://www.carlosruizzafon.com/ you can read the first chapters
24 mins
Thank you, cadmio... why don't I get novels to translate instead of legal texts... with legalese and more legalese... /Qué manera tan fascinante de difundir la obra literaria de un autor... gracias, de nuevo, cadmio.
agree Lorena Vallejos : Feel her way around, me encantó. Y quién mejor que Marías para hablar sobre la traducción, como lo hace constantemente en esta novela.
2 hrs
Gracias, Lorena, no lo conocía...
agree Carol Gullidge : I like "sound out", but what do you suggest for "tanteadoras"?
10 hrs
Puzzlers... Thank you, Carol.
agree Noni Gilbert Riley
12 hrs
Gracias, noni noni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísima gracias silvia, me has sido de gran ayuda!"
+1
10 mins

interpret/interpreters

I was going to suggesyt "guess/guessors" but that doesn't sound good to me

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-24 22:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

ooops...that should be suggest
Peer comment(s):

agree Judy Almodovar
12 hrs
Thanks, Judy, but Dina opted for a better one
Something went wrong...
25 mins

unscramble/unscramblers

"...Marta had to unscramble it and translate it, mothers being the finest unscramblers and translators in the world..."

Unscramble = to decipher/decode.

HTH
Sara
Something went wrong...
10 hrs

decipher/decipherers OR decode/code-breakers



OR decrypt/cryptanalysts BUT this sounds too clinical.

I actually like "fathom out" for the first word, but can't find a suitable noun. You could of course depart from using the same stem, and opt for something like"fathom out" and "decipherers od "code-breakers"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search