May 8, 2007 20:05
17 yrs ago
Russian term
в этой насквозь творческой семье - полная демократия
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
phrase
there is total democracy in this artistic family ?
насквозь ?
насквозь ?
Proposed translations
(English)
Change log
May 10, 2007 07:50: Dylan Edwards changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
May 10, 2007 11:34: Ludwig Chekhovtsov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
+4
51 mins
Selected
ultimate democracy reigns in this thoroughly artistic family
Как вариант
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
7 mins
|
Thanks, Jack!
|
|
agree |
Henry Schroeder
: if the word democracy is used in translation, this sounds best (although I would say complete democracy)
8 hrs
|
Thanks, Henry!
|
|
agree |
Сергей Лузан
: 'this *absolutely* artistic family' perhaps as well. Probably 'rules' is possible, but reigns seem also OK to me.
17 hrs
|
Thanks, Сергей!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: i do not like using 'reign' together with 'democracy'-'reign' implies 'domination, absolute power, and, well, monarchy :-))
19 hrs
|
Thanks, Vladimir! Your point is clear but we might as well say "в этой семье царит полная демократия" where absolute power is implied as well but it would sound naturally anyway.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
21 hrs
|
Thanks, Rusinterp!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+2
14 mins
genuine democracy rules in this highly artistic family
HTH
Sara
Sara
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
: oops - дал вариант, почти полностью совпадающий с Вашим.:) Праздники...//what about downright artistic family?//насквозь in Russian does sound emphatic (and a bit funny:)
22 hrs
|
Thank you, Arkadi. It is encouraging that we are thinking along the same lines. "Downright" is ok, but may, to an English ear, sound a touch too emphatic. Thanks again. :o)
|
|
agree |
Olga Cartlidge
23 hrs
|
Thank you.
|
44 mins
plain democracy flourishes in this fully artistic family
or 'blossoms' instead of flourishes'
'rules' is good too!
'rules' is good too!
8 mins
utterly artistic ... full democracy
Just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-05-08 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
The Russian насквозь is a stylistically marked word in this context. It may convey some irony (difficult to judge without a wider context). I thought the phonetics of "utterly artistic" would help to create this effect of irony.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 21:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Pure democracy as a variant
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-05-08 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
The Russian насквозь is a stylistically marked word in this context. It may convey some irony (difficult to judge without a wider context). I thought the phonetics of "utterly artistic" would help to create this effect of irony.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 21:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Pure democracy as a variant
+2
5 hrs
a completely democratic spirit in this family, creative to the core
Just another variant, using "creative" rather than "artistic".
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Indeed, everyone seems to have forgotten that the family is actually "creative" and not necessarily artistic. E.g. scientists are creative people but not always artistic. But a verb is needed - perhaps "a democratic spirit pervades or distinguishes etc"
18 hrs
|
Thanks, Olga!
|
|
agree |
Sara Noss
: Olga is right - "creative" is probably the better translation here.
1 day 6 hrs
|
Thanks, Babayaga!
|
+2
9 hrs
this thoroughly artistic family is completely democratic
This is what someone in America would say naturally, without thinking or translating.
Many of the other options are fine, they are simply, well, artistic, not natural.
To avoid the two adverbs, which sounds natural, but is stylistically poor, you could write: this thoroughly artistic family is democratic to the core (similar to an above suggestion)
Many of the other options are fine, they are simply, well, artistic, not natural.
To avoid the two adverbs, which sounds natural, but is stylistically poor, you could write: this thoroughly artistic family is democratic to the core (similar to an above suggestion)
Peer comment(s):
neutral |
Intrada
: Или: если это норма для разговорного русского (готова согласиться), то нет и иронии. Спасибо!
2 hrs
|
Well, I can't argue with you there. To my non-native ears it sounds normal in Russian. But I must be wrong.
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: disagree with Intrada comment - it's a pretty normal Russian phrase - 'насквозь' sounds ironic. I like your restructuring.
11 hrs
|
agree |
Olga Cartlidge
: I can t pick up any irony in the Russian phrase.
14 hrs
|
1 day 10 hrs
in this intensely creative family, true democracy rules
I'd prefer to keep this as a short, clear sentence, staying quite close to the Russian word order for reasons of emphasis.
насквозь - this suggests to me that all the members of the family are creative, perhaps each of them in a different way. It's a family which, to use a trite phrase, could be called a "hive of creativity".
"intensely" is my effort to convey the emphasis which I think is there in the word насквозь.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-05-10 06:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
After "true democracy rules", I'd certainly hope to see some explanation of how this democracy works in everyday life.
It would help, of course, to see what comes before and after this sentence in the original text.
насквозь - this suggests to me that all the members of the family are creative, perhaps each of them in a different way. It's a family which, to use a trite phrase, could be called a "hive of creativity".
"intensely" is my effort to convey the emphasis which I think is there in the word насквозь.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-05-10 06:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
After "true democracy rules", I'd certainly hope to see some explanation of how this democracy works in everyday life.
It would help, of course, to see what comes before and after this sentence in the original text.
Discussion