Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
challenged - unchallenged
Italian translation:
medicalmente svantaggiati (malati) o avvantaggiati (sani)
Added to glossary by
Romina Minucci
Nov 13, 2006 10:53
17 yrs ago
3 viewers *
English term
challenged - unchallenged
English to Italian
Medical
Medical (general)
XXX is a synthetic fiber into which naturally occurring components have been incorporated. The particles are optically responsive and react to energy released by the human body. This energy is recycled back to the body with proven positive effects for both ***challenged (ill) and ***unchallenged (healthy) individuals.
Any idea? Ho consultato le altre risposte su proz in merito a "challenged" ma non fanno al mio caso. Mihaela e gli altri esperti, avete idea di come rendere questi termini? Grazie mille!!!
Any idea? Ho consultato le altre risposte su proz in merito a "challenged" ma non fanno al mio caso. Mihaela e gli altri esperti, avete idea di come rendere questi termini? Grazie mille!!!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
16 mins
Selected
medicalmente svantaggiati (malati) o avvantaggiati (sani)
sembra che recentemente questi 2 termini vengano largamente usati soprattutto in USA per indicare gli individui che sono malati o meno e conseguentemente avvantaggiati o svantaggiati...
prova a fare una ricerca
saluti
Romina
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-13 12:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Laura, perche' non usi una traduzione piu' libera del tipo:
....con effetti benefici a persone con problemi di carattere medico o meno
.. persone che presentino o meno problemi di carattere medico...
o qualcosa del genere...
prova a fare una ricerca
saluti
Romina
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-13 12:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Laura, perche' non usi una traduzione piu' libera del tipo:
....con effetti benefici a persone con problemi di carattere medico o meno
.. persone che presentino o meno problemi di carattere medico...
o qualcosa del genere...
Note from asker:
anch'io avevo inteso in quel senso. in pratica questa fibra può essere utilizzata per produrre indumenti che portano benefici ai malati di artrosi, ecc. ma come renderlo in italiano? |
medicalmente avvantaggiati / svantaggiati rende perfettamente il senso. ma non c'è un modo più carino di rendere in italiano? grazie ancora romina!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti, ma nel mio contesto devo utilizzare la risposta di romina! :) buon lavoro a tutti."
+1
14 mins
disabili - non disabili
Ciao, Laura!
Grazie per <esperta>, sono lusingata ma non fa il mio caso :)
....ho incontrato <challenged> nel senso di <disabile>
(e.g. visuallz challenged = non vedente)
...non so se fa il tuo caso, ci servirebbe più contesto...
...non disabili= normali (ma sarà politically correct ?!)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-13 11:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
typo, visually...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-13 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
forse sintomatici - asintomatici?
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-11-13 11:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
...un'altra idea ( visto che è una domanda davvvero <challenging> ;))
idonei - non-idonei
Grazie per <esperta>, sono lusingata ma non fa il mio caso :)
....ho incontrato <challenged> nel senso di <disabile>
(e.g. visuallz challenged = non vedente)
...non so se fa il tuo caso, ci servirebbe più contesto...
...non disabili= normali (ma sarà politically correct ?!)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-13 11:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
typo, visually...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-13 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
forse sintomatici - asintomatici?
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-11-13 11:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
...un'altra idea ( visto che è una domanda davvvero <challenging> ;))
idonei - non-idonei
Note from asker:
FORSE POTREBBE ESSERE "SINTOMATICI", "ASINTOMATICI", HAI RAGIONE. ATTENDO AGREE E ALTRE PROPOSTE. GRAZIE CMQ MIHAELA! |
7 hrs
con o senza handicap fisici
buon lavoro
3 hrs
sottoposti a sperimentazione - non sottoposti a sperimentazione (di controllo)
'to challenge', nell'ambito di uno studio medico, secondo me non può significare che una cosa del genere
sarei molto grata di vedere almeno un link nelle risposte precedenti che illustri al possibilità di tradurlo come disabilità o svantaggio :)
io non l'ho MAI trovato usato come voi suggerite...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-13 17:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias Laura :) solo un ultima cosa, sei sicura che la popolazione 'challenged', oltre ad essere diabetica o cmq malata,non sia stata sottoposta precedentemente a nulla? se no sembra che effettivamente abbia imparato una cosa nuova :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-13 19:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
non so.... cerco di arrampicarmi sugli specchi: ma se allora s'intendesse pazienti che avevano già partecipato come subjects (non come controlli) a precedenti studi? :)
vorrei tanto vedere una pubblicazione in cui 'challenged' viene usato nel senso che menzionate perché proprio non me lo riesco a figurare usato così....
sarei molto grata di vedere almeno un link nelle risposte precedenti che illustri al possibilità di tradurlo come disabilità o svantaggio :)
io non l'ho MAI trovato usato come voi suggerite...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-13 17:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias Laura :) solo un ultima cosa, sei sicura che la popolazione 'challenged', oltre ad essere diabetica o cmq malata,non sia stata sottoposta precedentemente a nulla? se no sembra che effettivamente abbia imparato una cosa nuova :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-13 19:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
non so.... cerco di arrampicarmi sugli specchi: ma se allora s'intendesse pazienti che avevano già partecipato come subjects (non come controlli) a precedenti studi? :)
vorrei tanto vedere una pubblicazione in cui 'challenged' viene usato nel senso che menzionate perché proprio non me lo riesco a figurare usato così....
Note from asker:
nel contesto sembra ci si riferisca proprio a pazienti malati / non malati |
Scusa Mirra. Successivamente, nel testo, si parla di "testing a challenged population" e "testing a healthy population". Nel caso di challenged, si tratta di sperimentazioni condotte su pazienti diabetici o affetti da altre patologie. Nell'altro caso, si tratta di sperimentazioni condotte su pazienti sani. |
Scusa ancora mirra per il lack di info, ma sono incasinatissima, in più ho avuto disguidi con la carta di credito nel pm...argh!! no, si parla semplicemente di pazienti "malati" e pazienti "sani" che sono stati sottoposti a test. |
20 hrs
stimolati e non stimolati
In un contesto un po' differente dal tuo mi era capitato di tradurre challenged and unchallenged come stimolati e non stimolato, ma bisognerebbe conoscere meglio il tuo contesto per capire se può adattarsi anche a te questa soluzione.
Note from asker:
ciao simona, grazie per lo spunto, nel mio caso, la risposta che maggiormente si adatta al contesto è quella di romina. si tratta infatti di sperimentazioni condotte su soggetti sani / affetti da diabete o altre patologie. grazie cmq!! |
Discussion