Mar 12, 2002 14:02
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Day Extender

English to Polish Other
A Day Extender is a worker who spends 80% of his or her time in the office and 20%of time on the road.
Czy ktoś ma pomysł na polski odpowiednik?

Proposed translations

8 mins

policjant - ale to oczywiscie zart...

Declined
J.
Something went wrong...
+1
15 mins

pracocholik

Declined
Tylko nie wiadomo, czy robi to z własnej woli?
Peer comment(s):

agree bartek
770 days
Something went wrong...
4 hrs

nie zna pojęcia czasu

Declined
niestety, jedyne, co mi przychodzi do głowy, zależy od samego zdania. Gdyby to było na przykład w zdaniu typu "he is a Day Extender, he spends..." prawdopodobnie napisałabym "on nie zna pojęcia czasu itd...", albo "czas nie stanowi dla niego ograniczeń" itp. Proszę to potraktować tylko jako podpowiedź
Something went wrong...
7 hrs

nadgorliwec; tytan pracy

Declined
Oczywiście w różnych kontekstach.
PRACOHOLIK jest OK (a angielska wersja - obawiam się - nie do powtórzenia w polszczyźnie)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 21:48:58 (GMT)
--------------------------------------------------

dzień jest dla niego za krótki (doba jest dla niego za krótka).
Rozumiem, że miał to jednak być termin o bardziej formalnym brzmieniu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search