Mar 12, 2002 14:02
22 yrs ago
1 viewer *
English term
Day Extender
English to Polish
Other
A Day Extender is a worker who spends 80% of his or her time in the office and 20%of time on the road.
Czy ktoś ma pomysł na polski odpowiednik?
Czy ktoś ma pomysł na polski odpowiednik?
Proposed translations
(Polish)
4 | policjant - ale to oczywiscie zart... | Jacek Krankowski (X) |
4 | nadgorliwec; tytan pracy | KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO |
2 +1 | pracocholik | maciejm |
2 | nie zna pojęcia czasu | Monika Rozwarzewska |
Proposed translations
8 mins
policjant - ale to oczywiscie zart...
Declined
J.
+1
15 mins
pracocholik
Declined
Tylko nie wiadomo, czy robi to z własnej woli?
4 hrs
nie zna pojęcia czasu
Declined
niestety, jedyne, co mi przychodzi do głowy, zależy od samego zdania. Gdyby to było na przykład w zdaniu typu "he is a Day Extender, he spends..." prawdopodobnie napisałabym "on nie zna pojęcia czasu itd...", albo "czas nie stanowi dla niego ograniczeń" itp. Proszę to potraktować tylko jako podpowiedź
7 hrs
nadgorliwec; tytan pracy
Declined
Oczywiście w różnych kontekstach.
PRACOHOLIK jest OK (a angielska wersja - obawiam się - nie do powtórzenia w polszczyźnie)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 21:48:58 (GMT)
--------------------------------------------------
dzień jest dla niego za krótki (doba jest dla niego za krótka).
Rozumiem, że miał to jednak być termin o bardziej formalnym brzmieniu.
PRACOHOLIK jest OK (a angielska wersja - obawiam się - nie do powtórzenia w polszczyźnie)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 21:48:58 (GMT)
--------------------------------------------------
dzień jest dla niego za krótki (doba jest dla niego za krótka).
Rozumiem, że miał to jednak być termin o bardziej formalnym brzmieniu.
Something went wrong...