Glossary entry

English term or phrase:

TO LANDSCAPE

Polish translation:

ksztaltowac krajobraz

Added to glossary by Barbara Szelest-VanDussen
Mar 10, 2002 14:47
22 yrs ago
9 viewers *
English term

TO LANDSCAPE

English to Polish Bus/Financial landscape architecture
example: "we entered a landscaped street."
Definition: Landscaped means the improvement of land by means such as contouring, planting, and the location of outdoor structures, furniture, walkways and similar features

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

ksztaltowac krajobraz

(Slownik ochrony srodowiska)

zas Slownik nieruchomosci:
ksztaltowac otoczenie nieruchomosci wlacznie z mala architektura

Tutaj moze: ulica z uksztaltowanym krajobrazem?
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : see the link underneath
40 mins
neutral Lota : while I agree with the formal definition, it doesn't sound right in Polish.
41 mins
agree Araksia Sarkisian : trafnie! Nic innego nie pasuje do "landscaped"...
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jacek was first so he gets the points. But thanks to all of you."
45 mins

kształtować krajobraz

landscape = krajobraz
According to your definition, you improve land, so you do "kształtować krajobraz" (you form the landscape)
Something went wrong...
-2
50 mins

widac bylo, ze zaplanowano ja srodowiskowo pod wzgledem roslinnosci, uksztaltowania terenu, zaplanow

Weszlismy na (Doszlismy do) ulice(y), na ktorej widac bylo planowanie pod wzgledem roslinnosci, uksztaltowania terenu, zaplanowania terenu dla spacerowiczow.
Peer comment(s):

neutral maciejm : Może,"na której widać było dbałość o roślinność, ukształtowanie terenu i alejki dla spacerowiczów"
1 hr
disagree Magda Dziadosz : too much words for one simple landscaped. And zaplanowano pod wzgledem zaplanowania?
2 hrs
true, I got lost in that line. zaplanowwano pod wzgledem etc. (wymienic to wszystko)
disagree Jerzy Czopik : w zgodzie z M.D. - za bardzo opisowe. Ksztaltowanie krajobrazu jest natomiast b. czesto spotykane - wystarczy przeczesacz internet
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

kształtować krajobraz

Słownik ekologiczny pol-ang (K.Czekierda) has landscaped=ukształtowany krajobrazowo but the sentence you're working on should be translated less literally, otherwise it doesn't sound right in Polish.

A "landscaped street" means one where the green area has been nicely arranged --> ulica z zadbanymi/ładnymi ogródkami/trawnikami/klombami/gazonami/skwerami (whatever there is in the particular street).

"green area" also means "tereny zielone" [=fml], "zieleń".

I can think of a certain context where "landscaped" means "adj+rozplanowany" (where adj = a word such as ładnie/estetycznie/gustownie... etc. appropriate synonim)

a landscapist - specjalista od architektury krajobrazu

Nothing better has come to my mind yet, although sth more resourcelful may still be found.
Something went wrong...
1 hr

zagospodarownie (terenów) zieleni

Another option:
"...Przesadzanie drzew i zagospodarownie terenów zieleni przyleg?ych do nowo powsta?ych stacji obs?ugi samochodów..."

Although I agree with this and other formal definitions given by the colleagues, if I was to translate a phrase "we entered a landscaped street" it would go like this “szlismy ulica o starannie wypielegowanych trawnikach” . These "manicured lawns” are the only thing I can think of being a more common Polish experience:
"... ro?linno?ci?, czasem wystarczy zadbany trawnik lub jedno okaza?e drzewo ... musi by?
równie pieczo?owicie wypielegnowany, brzegi wymagaj? obmurowania ceg?? ..."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:11:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Ups! There is a typo. It should be \"zagospodarowanie\" or even better \"zagospodarowac\" rather than \"zagospodarownie\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:15:00 (GMT)
--------------------------------------------------

To make it all clear:
Zagospodarowac (tereny) zieleni
Something went wrong...
-1
1 hr

uksztaltowana architektonicznie

mozna jeszcze dodac: w pelni, ew. kompleksowo (chociaz sam nie lubie tego slowa)
Peer comment(s):

disagree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : a gdzie tu przyroda?
17 hrs
Something went wrong...
+4
2 hrs

arcitektura krajobrazu

"Weszliśmy na ulicę,gdzie widać było dbałość o architekturę krajobrazu."
Istnieje taki kierunek studiów na akademiach rolniczych.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:54:16 (GMT)
--------------------------------------------------

\"architektura\" oczywiście
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman
33 mins
Thank you
agree Magda Dziadosz : the best for this very sentence
1 hr
Thank you
agree Jerzy Czopik : potwierdza to miedzy innymi: http://www.wiw.pl/szkoly/studia.asp?id1=6&id2=1 i wiele innych
1 hr
Thank you
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : ...dbałość o zieleń i architekturę krajobrazu?
17 hrs
Thank you
Something went wrong...
22 hrs

ulica z elementami małej architektury

No doubt that "architektura krajobrazu" is at stake. In your very context the Polish specialist term, which is often used is "elementy małej architektury".

PJG
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search